加载中…
个人资料
elly
elly
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:38,508
  • 关注人气:27
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英文好用句(三)

(2010-10-26 16:52:27)
标签:

杂谈

分类: 英文点滴

1 look before you leap  三思而后行

(这句常见的成语出自《伊索寓言》,当我们要叮嘱别人“三思而后行”,谨慎做事时,就会使用这句成语)

A: Dad,I want to marry Jessica.

   爸爸,我想和杰西卡结婚了。

B: Are you serious? Marriage is not a game. Look before you leap.

   真的吗?结婚可不是游戏,你要三思而后行啊。

A;I know.

   我知道。

 

2 give someone a leg up 帮人渡过难关,助人一臂之力

(a leg up 表示“一腿高”,当一个人要爬过一堵高墙时,通常需要助人者用双手十指交叉,让人蹬在上面,这样爬墙者自然多了一腿的高度。这是个非常形象的比喻。表示“帮人渡过难关,助人一臂之力”。你过去是否也曾give someone a leg up 呢?)

A:It is a pity that a powerful earthquake struck Haiti,topping many homes,factories and schools,and killing thousands of people.

海地发生一起强烈地震,摧毁了许多民宅,工厂和学校,也造成了大量的人员伤亡。这真的让人很遗憾。

B:I think if everyone could give the victims a leg up, they can rebuild their hometowns soon.

我想如果我们每个人都能为灾民献一份爱心,那么他们一定很快重建家园的。

 

A: LUCY has just found a position in the government.

   露西刚在政府部门谋得一职。

B: She got that job because her uncle gave her a leg up.

   她能得到那份工作多亏她叔叔的帮助。

 

3 big shot  大人物

(big shot 是指一个很重要,很有影响力的人,就是我们中文里说的“大人物”。比如:John wants to be the big shot in his club.“约翰想在他的俱乐部里当个大人物。”在英语里表示“大人物”的说法还有:big cheese/big gun/big wheel/big wig/VIP等。)

A:Linda is trying to cultivate all the big shots in Chicago.

  琳达千万百计的和芝加哥的大人物们套近乎。

B:Ambition burned within her.

  她真是野心勃勃。

 

A:DO you know Li Ka-shing?

  你知道李嘉诚吗?

B:Of course! He is a big shot in the commercial circle.

  当然知道了!他是商界大亨啊

 

 

4 a piece of cake 小事一桩,小菜一碟

(piece 是指“一片,一块”,cake就是“蛋糕”。a piece of cake的意思当然可以是指一块蛋糕。可是作为俗语,它的意思是“这件事情太容易了”。在中文里可以理解为“小事一桩或者小菜一碟”。所以当你觉得什么事情容易时,不妨把这句话喊出来:It is just a piece of cake.“那不过是小菜一碟”。)

A:Can you play the guitar?

  你会弹吉他吗?

B:Certainly. It is just a piece of cake. I really like it.

  当然,那只是小菜一碟。我真的很喜欢弹吉他。

 

 

5 twist one's arm 向某人施加压力,说服某人

(twist是“拧,用力扭转”的意思。一个人要是强行把别人手臂拧到身后去那是很难受的。twist one's arm这个短语的意思就是指给某人施加压力。强行说服某人做某事。)

I didn't really want to go out tonight but,since you're going to pay for the drinks,you've twisted my arm.

今天晚上我实在不想出去,但既然你打算支付酒钱,我也只能去了。

 

A:I didn't want to see that movie about Mozart,but my roommate twisted my arm.

  我不喜欢看关于莫扎特的电影,但是我的室友逼着我去看。

B:How do feel about the movie?

  那你觉得那部电影怎样?

A:I'm glad he did--it was a great show.

  我很高兴他这么做了--这的确是一部伟大的演出。

 

 

6: green with envy 嫉妒,吃醋

(green with envy 是个非常口语化的短语,意思是“嫉妒,吃脆”。古代的不列颠人似乎认为心里一嫉妒,脸色就发绿,不同的是汉语中我们常用“眼红”或者“害了红眼病”来表达。)

A:Mary is going off to France for three weeks.

  玛丽要去法国三个星期。

B:Yeah,I know.And we're all green with envy.

  是的,我知道。我们都太羡慕她了!

 

A:Wait till you see my new skirt. You're going to be absolutely green with envy.

  你等着看我的新裙子吧,准叫你羡慕得不得了。

B:Really? Show me.

  真的吗?给我看看。

 

 

7:risk life and limb 冒生命危险

(limb指的是手和脚,而risk life and limb字面上的意思是“冒着失去性命和手脚的危险”,其实就是“很危险”的意思。)

A: How about renting a car when we get there?

   我们到那边时去租车如何?

B:NO way! I'm not gonna risk life and limb driving in L.A.

  千万不要!我不想冒着生命危险在洛杉矶开车。

 

8:in the line of duty  正在出公务

(duty表示职责,in the line of duty就表示“正在出公务”,而die in the line of duty则表示“因公殉职”。)

A:Thank you for helping me with the housework,Margaret.

  玛格丽特,谢谢你帮我做家务活。

B:Don't thank me,madam--it's all in the line of duty.

  不用谢,夫人,这都是我的份内的事。

 

A:How did you brother die?

  你哥哥是怎么死的?

B:He was killed in the line of duty last year.

  他去年在执行公务时殉职。

 

 

9:pass up the chance 错失机会

(pass up在口语中有“放弃,错过”的意思。pass up the chance即“错失机会”。)

A:I don't think I'm gonna to the frat party tonight.

  我想我应该不会去今晚的兄弟会派对了。

B:What?! And pass up the chance for free beer?

  什么?!错过免费畅饮啤酒的大好机会?

 

10:pig out 吃很多东西, 狼吞虎咽

(传统观念中,猪是贪吃的动物,pig out 这个哩语就是从这里引申出来的。但是现在pig out这个表达已经跟猪没什么关系了。而是“吃很多东西,狼吞虎咽”的意思。比如:I sat watching TV and pigged out on cakes and chocolate all night.“我整晚都是边做着看电视边大吃特吃蛋糕和巧克力。”

A:The exams are finally over. Why don't we celebrate?

  考试终于结束了。我们何不庆祝一下?

B:I agree. Let's go and pig out for pizza.I love pizza.

  我同意。让我们出去大吃一顿比萨饼吧!我喜欢吃批萨。

 

A:Jimmy has been invited to dine at his friend's house tonight. I do hope he doesn't pig out.

  今晚有朋友请吉米吃饭。希望他不要太馋嘴。

B:His favorite food is barbecued spareribs.

  他一辈子都吃不厌的食物就是烧排骨啦。

 

 

11:out of place 凌乱,放错位置

(out of place 通常指“物体放错位置”,文中说艾利斯的头发out of place,则是形容她的头发有些凌乱。相对的说法是in place.意思是“到位”,“就绪”的意思。)

A:The large table is out of place in such a small room.

   这张大桌子放在这么小的房间里有点格格不入。

B: You said it.It's weird.

   你说的没错。这样很奇怪。

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:马尾辨
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇马尾辨
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有