加载中…
个人资料
光之暗面
光之暗面
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:74,326
  • 关注人气:48
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

第17首 里尔克《哪有什么胜利?扛住就是一切!》《Wer spricht von Siegen?&n

(2016-01-28 00:01:23)
分类: 仗剑译诗一百首
注:译给自己看的。遵循两样,忠于内心和古汉语,现代汉语精神,不喜欢绕道走罢。
遥想当年,思定今朝,望断来日。大丈夫立天地间,与天斗,与地斗,与人斗,其乐无穷。谁分对错?谁定输赢?谁决胜负?哪有什么胜利?扛住就是一切!
   诗出自里尔克《安魂曲》之《祭沃尔夫·卡尔克罗伊德伯爵》长诗的最后一段节选。里尔克以文告慰,我以译文与诸君共勉。——生活以白话而言,就是不管如何都得扛住!

   第17首里尔克《哪有什么胜利?扛住就是一切!》《Wer spricht von Siegen? überstehn   ist alles 》译本

   哪有什么胜利  扛住就是一切
   莱内·马利亚·里尔克  
   光之暗面    
   2016-01-28

 
   你曾见命运如何写入诗行,而一去永不复回,
   你曾见命运如何雕成画像,而仰望永不相见?
   日思夜想却转眼成空,仗剑而行竟是心中幻象,
   你所担心的人情事物,不过是诗行间一个比喻。

   过去之事早不可知,
   过去之世界已不可追视。
   别怕,如有逝者与你错过,
  (人生之终点是何谜底?)
   那注视已逝者的眼神吧,像古老的习俗
   请别怕,以往的逝者的忧伤,
   让你已不堪重负了吧,却又更与众不同。

   我们见证
   光辉的文字,已铸成历史
   未来之时代,不任人改写。
   人生谁来定胜负?扛住就是胜利。


   有谁在谈胜利呢?忍耐就是一切
   绿原  

   但这未免小题大作,
   去思考没有的一切。连对照起来
   一种没有说中你的责备借口也是。
   发生过的事物往往如此领先
   于我们的判断,以致我们从来追不上它,
   也从来不知道它真正是个什么样。

   别害羞,如果死者和你擦身而过,
   那另一些坚持到底的
   死者。(“底”又是什么意思?)同他们
   交换一下目光吧,平静一如寻常,
   也别害怕我们的忧伤会奇怪地
   落到你身上以致你因它们而引人注目。
   想当年,发生过的还看得见,——
   那些时代的大言壮语并非为我们而发。
   有谁在谈胜利呢?忍耐就是一切。



   谁还在言及胜利呢?忍耐就是一切
    陈宁  

    只要你曾经看见
  一次,看见命运怎样进入诗行,
  一去不回,怎样在其中变成画像,
  仅仅是画像,仅仅是一个先祖,
  你偶尔瞻仰时画框里的让你觉得
  既像你又不像你的一个先祖——:
  你也就会一直隐忍。
    思考那并不存在的
  事,不过是小题大做,不过是一个
  比喻式的责备的一个假象,对你无所中伤。

  发生的事,就这样领先于
  我们的料想,因此我们从未追赶上它,
  从未获知它本真的形貌。
  不要羞惭,当坚持到终点的
  那些死者与你擦肩而过的时候,
 (终点意味着什么?)同他们
  用眼色交谈吧,平静地,当作习俗,
  不要惧怕我们的悲哀会异样地成为
  你的负担,会使你在死者中显得醒目。
  伟大的词语,出自发生的事
  依然可见的时代,并非为我们而存在。
  谁还在言及胜利呢?忍耐就是一切。


    挺住就是一切
    匿名 译

    命运是怎样地,在诗中一去永不复返, 
    它是怎样地,在诗中成为模糊的影象? 

    所有发生过的事物,总是先于我们的判断, 
    我们无从追赶,难以辨认。 

    不要怕,如有逝者与你错过, 
    同他们,平静地对视吧。 
    无数人的忧伤,使你与众不同。 
   
    我们目睹了,发生过的事物, 
    那些时代的豪言壮语,并非为我们所说出。 
   
    有何胜利可言? 
    挺住就是一切。 


     注:沃尔夫·卡尔克罗伊德,青年诗人,翻译过魏尔仑、波德莱尔,服兵役初期自杀。里尔卡不识卡尔克罗伊德,只听了他之命运有感而发。
 
 
英文原文:
   ho talks of victory? To endure is all
   Rainer Maria Rilke
 
   Don't be ashamed, when the dead brush against you,
   those other dead, who held out to the end.
   (What, after all, does end mean?) Exchange glances
   peacefully with them, as is customary,
   and have no fear of being conspicuous
   through carrying the burden of our grief.
   The big words from those ages when as yet
   happening was visible are not for us.
   Who talks of victory? To endure is all.
 
 

 德文原文:

 

  Doch dies ist kleinlich,

  zu denken, was nicht war. Auch ist ein Schein

  von Vorwurf im Vergleich, der dich nicht trifft.

  Das, was geschieht, hat einen solchen Vorsprung

  vor unserm Meinen, daß wirs niemals einholn

  und nie erfahren, wie es wirklich aussah.



  Sei nicht beschämt, wenn dich die Toten streifen,

  die andern Toten, welche bis ans Ende

  aushielten. (Was will Ende sagen?) Tausche

  den Blick mit ihnen, ruhig, wie es Brauch ist,

  und fürchte nicht, daß unser Trauern dich

  seltsam belädt, so daß du ihnen auffällst.

  Die großen Worte aus den Zeiten, da

  Geschehn noch sichtbar war, sind nicht für uns.

  Wer spricht von Siegen? Überstehn ist alles.

 

 

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有