加载中…
个人资料
小美人鱼Mermaid
小美人鱼Mermaid
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:52,316
  • 关注人气:94
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

原创翻译What Courage Looks Like?真正的勇气[心灵鸡汤]

(2010-08-23 15:53:17)
标签:

心灵鸡汤翻译

杂谈

分类: 翻译资料

What Courage Looks Like? 真正的勇气

作者:Miranda Taylor Cosgrove 米兰达·卡斯格拉芙
译者:宋修竹

I know what courage looks like. I saw it on a flight I took six years

ago, and only now can I speak of it without tears filling eyes at the

memory.

在六年前的一次航班上,我终于见证了什么才是真正的勇气。直到今天,我回忆

这件事情的时候,才可以不至于热泪盈眶。

When our L1011 left the Orlando airport that Friday morning, we were a

chipper, high-energy group. The early-morning flights hosted mainly

professional people going to Atlanta for a day or two of business. As I

looked around, I saw lots of designer suites, CEO-caliber haircuts,

leather briefcases and all the trimmings of seasoned business

travelers. I settled back for some light reading and the brief flight

ahead.

星期五早上,我所乘坐的航班L1011从奥兰多机场起飞,乘客们都心情爽朗、兴致

高昂。早上的航班主要乘载一些去亚特兰大公出的商人,大多都是一两天的短程

旅行。我环顾了下四周,尽是老练的商务乘客的装束:名牌套装,CEO标准发式,

皮质公文包。我往后坐了坐,以便于充足的灯光让我读书,飞机继续向前飞着。

Immediately upon take off, it was clear that something was amiss. The

aircraft was bumping up and down and jerking left to right. All the

experienced travelers, including me, looked around with knowing grins.

Our communal looks acknowledged to one another that we had experienced

minor problems and disturbances before. If you fly much, you see these

things and learn to act blasé about them.

刚起飞不久,就似乎感到不妥。机舱忽上忽下,左右摇晃。所有有经验的旅客,

包括我在内,看着周围的人,会心的笑了。大家的表情显示着,谁都经历过这些

飞机上的小事故,也都曾因此担忧过。如果你经历的多了,就会对这些事情表现

出漠不关心。

We did not remain blasé for long. Minutes after we were airborne, our

plane began dipping wildly and one wing lunged downward. The plane

climbed higher but that didn’t help. It didn’t. The pilot soon made a

grave announcement.

可我们的漠不关心没有持续多久。在空中飞行了没几分钟,飞机就一只机翼朝下

,疯了似的下坠。飞机试着上升但是并不起多大作用。飞行员严肃地向乘客汇报

了情况。

“We are having some difficulties,” he said. “At this time, it

appears we have no nose-wheel steering. Our indicators show that our

hydraulic system has failed. We will be returning to the Orlando

airport at this time. Because of the lack of hydraulics, we are not

sure our landing gear will lock, so the flight attendants will prepare

you for a bumpy landing. Also, if you look out the windows, you will

see that we are dumping fuel from the airplane. We want to have as

little on board as possible in the event of a rough touchdown. ”

“我们现在遇到了麻烦,”他说,“我们现在似乎无法操纵飞机方向了。指示器

显示我们的液压系统已失效,飞机要立刻返回奥兰多机场。因缺乏液压,所以不

确定起落架是否能固定得住,着陆时会很颠簸,飞机服务人员会为您做好紧急降

落的准备。同时,如果你朝机窗外看,会看到飞机正在漏油,我们将减小飞机在

路面迫降的可能。”

In other words, we were about to crash. No sight has ever been so

sobering as that fuel, hundreds of gallons of it, streaming past my

window out of the plane’s tanks. The flight attendants helped people

get into position and comforted those who were already hysterical.

换句话说,我们就要坠机了。数百加仑的燃料从机窗外飞泻而下。机组人员帮着

乘客们做危难发生的准备工作,并安慰着那些已经歇斯底里的人们。

As I looked at the faces of my fellow business travelers, I was stunned

by the changes I saw in their faces. Many looked visibly frightened

now. Even the most stoic looked grim and ashen. Yes, their faces

actually looked gray in color, something I’d never seen before. There

was not one exception. No one faces death without fear, I thought.

Everyone lost composure in one way or another.

我看了一下周围的旅客,他们面部表情的变化让我感到吃惊,许多人显然被吓坏

了,甚至那些看上去恬淡寡言的人此时的表情都显得严酷和惨白。是的,他们的

脸看上去面如死灰,是我从未见过的。我想,没有人面对死亡会不感到恐惧,没

有一个人例外。每个人面对这种情况都会失去镇静。

I began searching the crowd for one person who felt peace and calm that

true courage or great faith gives people in these events. I saw no one.

Then a couple of rows to my left, I heard a still calm voice, a woman’

s voice, speaking in an absolutely normal conversational tone. There

was no tremor or tension. It was a lovely, even tone. I had to find the

source of this voice.

我开始用目光在人群中寻找,看看有没有人在这种情况下仍然保持平静和镇定,

而这是真正拥有勇气和坚定信念的人才能做到的。但是我一个都没有看见。后来

,在我左侧几排远的地方,传来一个从容依旧的声音,是一位女性的声音,那声

音没有颤抖,没有紧张,甚至语气里带着甜蜜。我一定要弄清这声音是谁发出来

的。

All around, people cried. Many wailed and screamed. A few of the men

hold onto their composure by gripping armrests and clenching teeth, but

their fear was written all over them. Although my faith kept me from

hysteria, I could not have spoken so calmly, so sweetly at this moment

as the assuring voice I heard. Finally I saw her.

周围的人都在哭。许多人在嚎啕和尖叫着。只有几个男人抓住椅子把手,咬紧牙

关保持住镇静,但是恐惧都写在他们的脸上。即使我的信念支撑着我不至于歇斯

底里,可还是不能保持如此镇定、甜蜜的说话,像我刚才听到的声音那样坚定。

终于,我找到了她。

In the midst of all the chaos, a mother was talking, just talking, to

her child. The woman, in her mid-30’s and unremarkable looking in any

other way, was staring full into the face of her daughter, who looked

to be four years old. The child listened closely, sensing the

importance of her mother’s words. The mother’s gaze held the child so

fixed and intent that she seemed untouched by the sounds of grief and

fear around her.

在混乱中,一位母亲正在对着自己的孩子说话。女人大概三十多岁的样子,目不

转睛的看着女儿的脸,女儿看起来四岁了。母亲凝视的目光让孩子听的很专注,

似乎一点也没有受到周围人们悲伤和恐惧的影响。


A picture flashed into my mind of another little girl who had recently

survived a terrible plane crash. Speculation had it that she had lived

because her mother had strapped her own body over the little girl’s in

order to protect her. The mother did not survive. The newspapers had

been tracking how the little girl had been treated by psychologists for

weeks afterward to ward off feelings of guilt and unworthiness that

often haunt survivors. The child was told over and over again that it

had not been her fault that her mommy had gone away. I hoped this

situation would not end the same way.

我脑海中闪现出另一个小姑娘的画面,她在最近的一场空难中幸存了下来。据推

测,她之所以生还,是因为母亲用安全带把她捆在身下保护了她,而母亲却不幸

遇难。报纸跟踪报道了小女孩如何接受了几个星期的心理治疗,以避免灾后出现

罪恶感和不安全感。那个女孩一遍又一遍地告诉媒体,妈妈的离开不是她的错。

我希望今天的情况不会以同样的方式收场。

I strained to hear what this mother was telling her child. I was

compelled to hear. I need to hear. Finally, I leaned over and by some

miracle could hear this soft, sure voice with the tone of reassurance.

Over and over again, the mother said, “I love you so much. Do you know

for sure that I love you more than anything?”

我竖起耳朵听这位母亲在跟孩子说些什么,我需要听清楚,强迫自己去听。终于

,奇迹让我听到了那位母亲温柔、坚定的声音,语气中带着安慰。母亲一遍一遍

地说,“我非常爱你,你知道我爱你胜过了一切吗?”

“Yes, Mommy,” the little girl said.
“是的,妈妈,”小姑娘答道。

“And remember, no matter what happens, that I love you always. And

that you are a good girl. Sometimes things happen that are not your

fault. You are still a good girl and my love will always be with you.”

“记住,不论发生了什么,我都永远爱你。你是好姑娘。有些时候,事情发生了

,不是你的错。你仍然还是好姑娘,妈妈的爱会一直陪伴你。”

Then the mother put her body over her daughter’s, strapped the seat

belt over both of them and prepared to crash. For no earthly reason,

our landing gear held and our touchdown was not the tragedy it seemed

destined to be. It was over in seconds.

接着,母亲便俯身遮住女儿,把安全带系在两个人身上,以防可能坠机。也许是

上天的力量,我们的起落架居然固定住了,原本在着陆时似乎注定要发生的悲剧

,并没有发生,悲剧在短时间内结束了。

The voice I heard that day never wavered, never acknowledged doubt, and

maintained an evenness that seemed emotionally and physically

impossible. Not one of us hardened business people could have spoken

without a tremoring voice. Only the greatest courage, undergirded by

even greater love, could have borne that mother up and lifted her above

the chaos around her. That mom showed me what a real hero looks like.

And for those few minutes, I heard the voice of courage.

那天我听到的声音,没有丝毫的踌躇,没有半点的犹豫,保持着一种无论从感情

上还是从身体上都难以做到的镇静。连我们这些坚强的商人都很难不声音颤抖地

说话。只有最伟大的勇气,再加上更博大的爱,才可以使这位母亲凌驾于周围的

混乱之上。那个母亲让我见识了一个真正的英雄。就在那几分钟内,我听到了勇

气的声音。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有