英诗汉译:光(泰戈尔)
(2010-09-13 00:08:51)
标签:
杂谈 |
分类: 文化 |
Light
光
Light, my light, the world-filling light,
the eye-kissing light,
heart-sweetening light!
光,我的光,充满世界的光,
亲吻我眼睛的光,
滋润我心灵的光!
Ah, the light dances, my darling, at the center of my
life;
the light strikes, my darling, the chords of my love;
the sky opens, the wind runs wild, laughter passes over the
earth.
啊,光,我的至爱,您舞蹈在我生命之中;
光,我的至爱,您拨动了我爱的心弦;
天空开朗了,狂风咆哮,笑声传遍了大地。
The butterflies spread their sails on the sea of light.
Lilies and jasmines surge up on the crest of the waves of
light.
蝴蝶在光的海面上展开它们的翅膀。
百合和茉莉在光的波峰上汹涌澎湃。
The light is shattered into gold on every cloud, my
darling,
and it scatters gems in profusion.
光在每朵云彩里散落成金,我的至爱,
它洒下了大量的宝石。
Mirth spreads from leaf to leaf, my darling,
and gladness without measure.【1】
The heaven's river has drowned its banks
and the flood of joy is abroad.【2】
欢乐在叶片之间传播,我的爱人,
高兴没有止境。
天堂的河水已经淹没了河岸,
欢乐的洪水肆溢各方。
Rabindranath Tagore
罗宾德拉纳特·泰戈尔
译注:
【1】without measure 的意义是“过分”和“没有止境”
【2】根据朗道词典,abroad在作形容词时,有“广泛四散