加载中…
个人资料
black黑
black黑
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:300
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

(二)

(2010-08-02 15:24:01)
标签:

杂谈

 'Timmy is hurt!' said George, with tears in her voice.'Look!'
     “提米真的受伤了!”乔治流着眼泪说“看啊!”
     But her father had gone back into his study again, and the door slammed. George glared at it, looking exactly like her hot-tempered father.
     可是她的爸爸已经又一次地回到了研究中去,门也被猛的关上了。乔治愤怒的盯着这发生的一切,看起来象极了她性情暴躁的父亲。
     'You're unkind!' she shouted, 'and... oh there's Mother. Mother!'
     “你简直残忍至极!”她喊着,“我……哦!还有妈妈。妈妈!”
     'Dear me, George, whatever is the matter?' said her mother, putting down the flowers. 'I heard you father shouting, and then you.'
     “我的宝贝儿乔治,发生什么事情了?”妈妈问,慢慢的放下了手中的鲜花。“我刚听见你爸爸的喊叫声,然后又是你的。”
    
(第一页翻译完了~呵呵~继续这个故事吧,很好玩哦~)
    
     'Mother--Timmy's hurt!' said George. 'Look!'
     “妈妈——提米受伤了!”乔治说。“看啊!”
     She knelt down by the dog, and gently pulled forward one ear. Behind it was a big cut. Timmy whined. Tears came into George's eyes, and she looked up at her mother.
     她屈膝在小狗的旁边,轻轻地把小狗的一个耳朵向前推着。在后面就是一个很大的伤口。提米也发出了一声撕心的惨叫。乔治的眼泪又流了出来,只能眼睁睁的望着妈妈。
     'Now don't be silly, George,' said Mrs Kirrin. 'It's only a cut. How did he do it?'
     “别傻了乔治。”Kirrin夫人说。“那仅仅是一个伤口。但是他这是怎么弄的啊?”
     'He tried to jump over a ditch, and he didn't see some old barbed wire there,' said George.'And a rusty piece caught his ear,and ripped that awful cut. I can't stop it bleeding.'
     “他尝试跳过一个水沟,可是他没有看见那里有一些上面有倒钩的金属线。”乔治继续说道。“然后一片生锈了的挂住了他的耳朵,撕破它成了这么遭的伤口。我根本没有办法阻止他流血。”
     Her mother looked at it. It certainly was quite deep.
     妈妈看了看伤口。确实很深。
 
(又是一页~哈哈~其实不是我的效率惊人,只是这页有一个很大的图片~~嘿嘿~~明天继续哦……)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有