加载中…
个人资料
叶开
叶开
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:24,712
  • 关注人气:2
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

SHERLOCK2 经典台词 难忘片断记录 神探夏洛克

(2012-12-15 11:56:24)
标签:

福尔摩斯

经典台词

图片

神探夏洛克

sherlock

SHERLOCK 第二季与第一季相比是个飞跃。情节更加跌宕,细节更加完美,节奏更加明快,人物表现也更加立体。Sherlock还是同样的聪明绝顶,咄咄逼人,但更多了些许人情味,他也有一时解决不了的案子,也会黯然神伤,也会有片刻的自我怀疑和情绪失控,第二季的Sherlock更加真实可爱。

以下是一些片断(Top 10),共赏……

 

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
10.   停尸房:

Sherlock: Look at them. They all care so much. Do you ever wonder if there’s something wrong with us?

你看看他们, 投入这么深的感情。你有没有想过咱俩也许有毛病?

Mycroft: All lives end; All hearts are broken. Caring is not an advantage, Sherlock.

生命都会终结,徒留一颗破碎的心。爱毫无用处,夏洛克。

上榜理由: 道是无情却有情.


SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
9.      赫德森太太遭袭

John: She’s in shock, for God’s sake. And all over some stupid camera-phone-where is it anyway?

老天爷,她受惊了。都是因为那天煞的摄像手机-话说回来,它到底在哪儿?

Sherlock: Safest place I know.

我知道的最安全的地方.

Mrs. Hudson: You left it in the pocket of your second best dressing gown, You clot! I managed to sneak it out when they thought I was having a cry.

你把手机放在你第二好的睡衣袍子口袋里了,你个呆子!他们以为我被吓哭的时候,我想办法拿了出来。

Sherlock: Thank you. Shame on you, John Watson.

谢谢。你真丢脸,约翰.华生.

John: Shame on me?

我怎么丢脸了?

Sherlock: Mrs. Hudson leaves Baker Street? England would fall.

赫德森太太离开贝克街?英国可要沦陷了。

上榜理由:勇敢的英伦玫瑰-Mrs. Hudson


SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
8. 场景:Sherlock吸入毒雾后产生幻象,看到巨型猎犬

John: Look, Sherlock, we have to be rational about this. Ok, now you of all people, can’t just… Let’s just stick to what we know, yes?

听我说,夏洛克,我们得保持理智。好了,你是最不该我们关注目前了解的情况,好吗?

Sherlock: Once you’ve ruled out the impossible, whatever remains, however improbable, must be true.

一旦你排除了所有的不可能,剩下的不管多么难以置信,一定就是真相。

John: What does that mean?

这是什么意思?

Sherlock: Look at me, I am afraid, John. Afraid. I’ve always been able to keep myself distant. Divorce myself from feelings. But look, you see, body’s betraying me. Interesting, yes, emotions. The grit on the lens, the fly in the ointment.

你瞧,我害怕了,约翰,居然害怕了。我一直都冷眼旁观,不动感情。可你瞧,我的身体背叛了我。有意思,是啊,动感情了。白璧微瑕,美中不足。

上榜理由:眼见不一定为实。


SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
7. 场景:莫里亚蒂盗窃案庭审现场

The Lawyer: How would you describe this man, his character?

你怎样描述这个人,他的性格特点。

Sherlock: First mistake. James Moriarty isn’t a man at all. He’s a spider, a spider at the center of a web, a criminal web with a thousand threads, and he knows precisely how each and every single one of them dances.

错误一,金姆斯.莫里亚蒂根本不是个人,他是只蜘蛛,网中心的蜘蛛。这张犯罪网中有上千条线,而他对每一条的运作都了如指掌。

The lawyer: And how long…

那你们认识

Sherlock: No, no, don’t, don’t do that. That’s really not a good question.

不,别问这问题。这问题烂透了。

The judge: Mr. Holmes.

福尔摩斯先生!

Sherlock: How long have I known him? Not your best line of enquiry. We met twice, five minutes in total. I pulled a gun; he tried to blow me up. I felt we have a special something.

我认识他多久了?问得真不怎么样。见过两次,总共五分钟。我拿枪指着他,他想炸死我。好像我俩挺来电。

The judge: Miss Sorrel, are you seriously claiming this man is an expert, after knowing the accused for just five minutes?

索雷尔律师,你真觉得这个人是专家吗?他和被告就见过五分钟。

Sherlock: Two minutes would have made me an expert, five was ample.

两分钟我就能看透一个人,五分钟够充裕了。

The judge: Mr. Holmes, that’s a matter for the jury.

福尔摩斯先生,那由陪审团决定。

Sherlock: Oh, really? One librarian, two teachers, two high-pressure jobs, probably the City. The foreman’s a medical secretary, trained abroad, judging by her shorthand.

是吗,一个图书管理员, 两个老师, 两人工作压力很大, 很可能是金融人士. 陪审团主席是医疗秘书, 在国外受训过, 因为她的速记

The judge:Mr. Holmes?

福尔摩斯先生?

Sherlock: Seven are married, two are having an affair with each other. Oh, Let’s say, They’ve just have tea and biscuits. Would you like to know who ate the wafer?

七个已婚, 两个在和对方搞外遇, 他们刚用完下午茶. 你想知道谁吃了威化饼吗?

The judge: Mr. Holmes, you’ve been called here to answer Miss Sorrel’s questions, not to give us a display of your intellectual prowess. Keep your answers brief and to the point. Anything else will be treated as contempt. Do you think you could survive for just a few minutes without showing off!

福尔摩斯先生, 传唤你来是为了回答索雷尔律师的问题, 不是让你来展示自己有多聪明. 言简意赅地回答问题, 否则就判你藐视法庭, 少显摆一会儿你能死吗!

上榜理由: 演绎法展现.

 

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
6. 场景:Sherlock Moriarty 一起饮茶

Sherlock: Most people knock. But then, you’re not most people, I suppose. Kettle’s just boiled.

一般人会先敲门。不过我想你也不是一般人。水正好开了。

James: Johann Sebastian would be appalled. May I ?

巴赫都会震惊的。能坐吗?

Sherlock: Please.

请。

James: You know when he was on his deathbed, Bath. He heard his son at the piano playing one of his…pieces. The boy stopped before he got to the end.

你知道吗?巴赫临死之前,听见自己儿子在弹奏他的作品, 还没弹完男孩就不弹了。

Sherlock: The dying man jumped out of bed, ran to the piano and finished it.

那个弥留之人就跳下床,跑到钢琴边弹完了整首曲子。

James: Couldn’t cope with an unfinished melody.

无法忍受未完成的乐章。

Sherlock: Neither can you. That’s why you’ve come.

你也是,所以你来了。

James: Be honest. You’re a tiny bit pleased.

实话说,你有那么点开心。

Sherlock: What, with the verdict?

对什么开心?审判结果吗

James: With me, back on the streets. Every fairy tale needs a good old-fashioned villain. You need me or you’re nothing.

对我.我又回来兴风作浪了。每个童话故事都得有个老派的坏蛋, 你需要我否则你什么都不是。

上榜理由:The final problem-the fall.


SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
5.关于晚饭

Adler: Have you ever had anyone?

你有和谁亲密接触过吗?

Sherlock: I am sorry?

你说什么?

Adler: And when I say had, I am being indelicate.

我说的接触可是下流含义哦。

Sherlock: I don’t understand.

我不懂。

Adler: I will be delicate then. Let’s have dinner.

那我婉转点吧。一起吃晚饭吧。

Sherlock: Why?

为什么?

Adler: You might be hungry.

你饿了吧。

Sherlock: I am not.

不饿。

Adler: Good.

很好。

Sherlock: Why would I… want to have dinner…If I wasn’t hungry?

我为什么想要吃晚饭, 既然...我不饿。

Adler: Mr. Holmes, if it was the end of the world, if this was the very last night…would you have dinner with me?

福尔摩斯先生,如果这是世界末日,如果这是毁灭前的最后一晚...你会和我一起吃晚饭吗?

上榜理由:Romance


SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
4. 场景:圣巴塞洛缪医院

Sherlock: You’re wrong, you know? You do count. You’ve always counted and I’ve always trusted you. But you were right. I’m not OK.

你之前说错了,知道吗?你重要,你一直重要,我始终相信你。但你也说对了,我的确有事。

Molly: Tell me what’s wrong.

你怎么了?

Sherlock: Molly, I think I’m going to die.

茉莉,我可能快死了。

Molly: What do you need?

你需要什么?

Sherlock: If I wasn’t everything that you think I am, everything that I think I am, would you still want to help me?

如果我不是你所认为的样子,甚至不是我所认为的样子,你还愿意帮我吗?

Molly: What do you need?

你需要什么?

Sherlock: You.

你。

上榜理由:知己红颜


SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
3. 场景:医院楼顶,莫里亚蒂以约翰三人的性命相要挟:夏洛克要从楼顶跳下去,否则他的朋友就会被枪杀。

Sherlock: "You are not going to do it", so the killers can be called off. Then there’s a recall code or a word or a number.  I don’t have to die, if I’ve got you.

"你不会这么做",所以还有办法让杀手收手。有个代码,暗号或数字,有你在我手上,我就不用死。

James: You think you can make me stop the order? You think you can make me do that?

你觉得你能让我下令让他们住手吗?你觉得你能做到吗?

Sherlock: Yes. So do you.

当然。你也这么觉得。                                                               

James: Sherlock, your big brother and all the king’s horses couldn’t make me do a thing I didn’t want to.

夏洛克,你哥哥和整个政府的人都不能逼我做我不想做的事。

Sherlock: Yes, but I’m not my brother, remember? I am you, prepared to do anything, prepared to burn, prepared to do what ordinary people won’t do. You want me to shake hands with you in hell, I shall not disappoint you.

是的,但我不是我哥哥,记得吗?我是你,准备好做任何事,准备好毁灭一切,准备好做普通人做不到的事。你想和我在地狱里相见吗?那我奉陪。

James: Nah. You talk big. Nah. You’re ordinary. You’re ordinary. You’re on the side of the angels.

不。你这话说大了,不对。你是普通人,你是普通人,你站在正义那一方。

Sherlock: I may be on the side of the angels, but don’t think for one second that I am one of them.

我也许站在正义那一方, 但这绝不代表我和他们是一种人。

James: No… You’re not. I see. You’re not ordinary, no, you’re me. You’re me. Thank you…Sherlock Holmes. Thank you. Bless you. As long as I’m alive, you can save your friends, you’ve got a way out. Well, good luck with that.

对,你不是。我懂了。你不是普通人,不是,你是我, 你就是我,谢谢...夏洛克.福尔摩斯, 谢谢你, 上帝保佑你。只要我还活着,你就能救你的朋友,你就会有退路,那祝你好运了。

 

上榜理由:为了朋友。


SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
2. 场景:夏洛克的墓地

John: You…told me once…that you weren’t a hero. There were times I didn’t even think you were human. But let me tell you this. You were…the best man…the most human…human being that I’ve ever known, and no-one will ever convince me that you told me a lie, so…there.

你曾经...对我说过,你不是个英雄,我也曾一度认为你没有人情味,但我要对你说,你是我认识的最出色最有人情味的人。没有人能让我相信,你对我说的一切都是在骗我,就这样。

 

John: Jesus. I was so alone…and I owe you so much. But, please, there’s just one more thing, one more thing, one more miracle, Sherlock, for me, don’t be…dead. Would you do that just for me? Just stop it, stop this.

我好孤单我欠你好多。但是,求你了,再求你一件事,就一件事,就一个奇迹,夏洛克,为了我,求你不要不要死。可以吗?就当是为了我,别这样,不要这样对我。

上榜理由:人生得一知己足矣。

 
SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

1.因为爱情

Sherlock: Very, very close, but no. You got carried away. The game was too elaborate. You were enjoying yourself too much.

差点成功,不过没戏。你太入迷了。你的游戏玩过了,你过于沉迷了。

Adler: There’s no such thing as too much.

没有过头这一说。

Sherlock: Oh, enjoying the thrill of the chase is fine. Craving the distraction of the game, I sympathize entirely. But sentiment? Sentiment is a chemical defect found in the losing side.

你可以享受追捕的兴奋感,渴望用这游戏作为消遣,我完全赞同。 可是感情用事?感情用事是失败者的生理缺陷。

Adler: Sentiment? What are you talking about?

感情用事?你说什么呢?

Sherlock: You.

你。

Adler: Oh, dear God. Look at the poor man. You don’t actually think I was interest in you? Why? Because you’re the great Sherlock Holmes, the clever detective in the funny hat?

老天,看看这个小可怜。你不会真觉得我对你有兴趣吧?为什么?因为你是伟大的夏洛克.福尔摩斯,戴着滑稽帽子的大侦探?

Sherlock: No. Because I took your pulse. Elevated. Your pupils dilated. I imagine John Watson thinks love’s a mystery to me. But the chemistry is incredibly simple and very destructive. When we first met, you told me that disguise is always a self-portrait-how true of you-the combination to your safe, your measurements-but this, this is far more intimate, this is your heart and you should never let it rule your head. You could have chosen any random number and walked out of here today with everything you work for, but you just couldn’t resist it, could you? I’ve always assumed that love is a dangerous disadvantage. Thank you for the final proof.

不,因为我摸到了你的脉搏。脉搏加快。瞳孔放大。我猜约翰.华生觉得我不解风情,但两人碰出火花非常简单,而且十分致命。我们初次见面时,你说伪装是一幅自画像-一点没错-保险柜的密码是你的三围尺寸-但这个,这个就私人多了。这是你的心,你不应该随心而为。如果你随便选组数字作密码,今天你就能顺利从这里离开,得到你想得到的一切,但你就是忍不住,对吧? 我一直认为爱是个危险的不利因素,感谢你最终证明了这一点。

Adler: Everything I said, it’s not real. I was just playing the game.

我所说的一切都是假的,我只是在玩游戏而已。

Sherlock: I know. This is just losing.

我知道,而你输了。

上榜理由:Sherlock的爱情危险论

(手机密码"SHER",是Sherlock的前四个字母.但与屏幕显示的词相连,变成了"I am Sherlocked." Adler就是Sherlock. 亚里士多德曾经对爱情做了经典的定义: 爱情是两个身体里住着同一个灵魂.)

The end.

 

 

Here's a treat:)

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

 

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克

SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
SHERLOCK2 <wbr>经典台词 <wbr>难忘片断记录 <wbr>神探夏洛克
















 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有