加载中…
个人资料
翱翔
翱翔
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:14,955
  • 关注人气:5
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Sleepers 卧铺车厢(五 完结)

(2010-09-03 13:41:22)
标签:

情感

            Her phone rings, one of those shrill insistent tones.  她的手机响了,是那种尖利刺耳的铃声。

            Hiya, Da.  Cool - see you soon. 嗨,老爸。太酷了,马上见!

            She pulls on her clothes as I check the contents of my bag, make sure there’s nothing lost between sheet and blanket.  I manoeuvre the steps from the top bunk while Lisa looks in the mirror on the back of the compartment door and groans. 她匆匆换上衣服,我最后又检查了一遍我的包,看看有没有什么东西落在被单和被子之间。我小心翼翼地从上铺蹭下来,看见丽莎在车厢门内侧的镜子自我打量,还一边嘟囔:

            Ach well, my da won’t care what I look like.  哼,其实,我老爸也不会在乎我是什么形象。” 

            From the mirror stare a lovely, dishevelled young woman and a neat, nondescript older one. 从镜子里,我看到了一个可爱的但凌乱的年轻女人,还有一个整洁、单调但不那么年轻的女人。

            Lisa strikes a pose and bursts into song.  Climb every mountain ... Jeezo, cannae get that flaming song out ma mind. 丽莎摆了个姿势,哼起了爬每一座山…”,然后就卡壳了:咦,想不起来那首情歌怎么唱了。

            As we descend from the train, a dapper man of about sixty takes Lisa’s case from her, wincing when he feels the weight of it. 我们下车时,一个一个衣冠楚楚的60岁上下的先生从丽莎手中接过了箱子,当他感受到箱子的分量时,脸上抽搐了一下。

            In the name of the wee man, Lisa, you got bricks in here? 我的天啊,丽莎,你这里装的是砖头吧?

            Lisa flings herself round him and they embrace.  I hover beside them, scan the platform.  Lisa disentangles herself, grabs my arm.  丽莎跳到老先生的身边,他们互相拥抱起来。我在他们旁边徘徊,扫视着整个月台。丽莎抽出身来,拉起我的胳膊。

            Da, this lady shared the sleeper. 爸,这位女士和我在一个卧铺车厢呢。

            God help her then, if you talked as much as you usually do.  He held out his hand.  Pleased to meet you.  愿上帝对她发慈悲,要是你像平时那么滔滔不绝…” 他伸出了手:很高兴见到你。

            And you.  我也很高兴见到你。

            Can we give you a lift? 愿搭个便车和我们一起走吗?

            No thanks, I’m meeting my daughter. 不了,谢谢。我等着见我女儿。

            Mind you go see that movie, now.  Lisa followed her da, him wheeling the case, her towering above him. 这次记着去看那个电影啊!丽莎跟着爸爸,爸爸推着行李走着,她比爸爸还高。           

            As the platform clears I see her, standing behind the ticket barrier in a green coat, the lower part of her face buried in a navy scarf. I imagine her eyes; hurt, blue-grey shadows smeared under them. I know I don’t want to look in her eyes, am shocked to find I cannot bear the nakedness of my daughter’s hurt, the reality we must accept together.  I pick up my holdall and start to move towards her, glide like an ice-skater across the glassy paving of the station. 月台上人群渐渐散去,我看见了她,穿着绿色的大衣站在检票栏杆后面,脸的下半部埋在了深蓝色的头巾后面。我想象她的眼神,伤感,蒙上了蓝灰色阴影。我不敢直视她的眼睛,突然发现发现自己根本无力承受女儿正在经历的苦痛,这份我们必须共同面对的残酷现实。我提起大旅行袋,像滑冰一样穿过车站光洁的地板,向她移动着靠近着。

            Mum.  妈!

       I take Julie in my arms and hold her as close as our bulky winter clothing will allow; the guddle of noise around us silences as I imagine her heartbeat through the layers.  Then we link arms and negotiate the chaos of commuters, head through the arched exit towards the lightening darkness of winter morning. 我抱住朱莉,我们紧紧相拥,原本厚厚的冬衣在我们中间挤成薄薄的几片绢帛。周围嘈杂的声音渐渐淡去,我似乎可以隔着衣服感受到她的心跳。我们挽起胳膊,沉默地加入了熙熙攘攘正在赶路的人群中,朝着拱形的出口走向暗淡的冬日之晨。

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有