加载中…
正文 字体大小:

赵彦春英译林徽因《藤花前——独过静心斋》

(2015-07-05 05:04:47)
标签:

林徽因

英译

分类: 新诗英译

赵彦春英译林徽因《藤花前——独过静心斋》

Before the Wisteria

--Walking through the Serenity Hall


紫藤花开了
The wisteria blows,

轻轻的放着香,

Giving off strain of aroma,
没有人知道……
But nobody knows...
紫藤花开了
The wisteria blows,

轻轻的放着香,
Giving off strain of aroma,
没有人知道。

But nobody knows.

楼不管,曲廊不作声,
The building is aloof, and the corridor silently cool,

蓝天里白云行去,

The clouds drift in the blue sky,
池子一脉静;

vein of calmness in the pool,
水面散着浮萍,

On the surface duckweed dispersed made,
水底下挂着倒影。
At the bottom hung its reverted shade.
紫藤花开了,

The wisteria blows,

没有人知道!
But nobody knows!

蓝天里白云行去,
The clouds drift in the blue sky,

小院,

The small court,
无意中我走到花前。

Unwittingly, walk up to the flower.
轻香,风吹过

The slight aroma, blown over
花心,

The heart of the flower
风吹过我,——

And blown over me,--
望着无语,紫色点。

                                                                           Gazing, speechless, spot of violet.

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有