加载中…
正文 字体大小:

赵彦春英译林徽因《激昂》Roused

(2015-06-29 06:29:27)
标签:

林徽因

英译

分类: 新诗英译

赵彦春英译林徽因《激昂》Roused

 

By Phyllis Lin

Tr. Zhao Yanchun


我要借这一时的豪放
will, with the spurt of boldness

和从容,灵魂清醒的

And composure, my soul fully aware, 
在喝一泉甘甜的鲜露,

Drink spring of sweet fresh dew, 
来挥动思想的利剑,

And wave the sharp sword of thought
舞它那一瞥最敏锐的

To sway glimpse of its sharpest
锋芒,像皑皑塞野的雪

Shine,like the white snow in the wild
在月的寒光下闪映,

That glistens in the cold moonlight,
喷吐冷激的辉艳;——斩,

And spills out freezing brilliance; --cut,
斩断这时间的缠绵,

Cut the indulgence of the time
和猥琐网布的纠纷,

And the detention of the widespread dirtiness,
剖取一个无暇的透明,
To get an immaculate transparency,

看一次你,纯美,

To have look at you, pure beauty
你的裸露的庄严。
And at your naked solemnity.

…………
然后踩登

And then climb
任一座高峰,攀牵着白云
Any peak, pulling the white cloud

和锦样的霞光,跨一条

And the brocade-like rosy light, riding 
长虹,瞰临着澎湃的海,

Long rainbow, overlooking the surging sea,
在一穹匀静的澄蓝里,
And in dome of tranquil pure blue

书写我的惊讶与欢欣,

Writing my surprise and delight
献出我最热的一滴眼泪,

To offer my hottest tear,
我的信仰,至诚,和爱的力量,

My belief, sincerity and strength of love,

永远膜拜,
Worshiping for ever,

膜拜在你美的面前!
Worshiping in front of your beauty!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有