加载中…
个人资料
莎士比丫
莎士比丫
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:23,934
  • 关注人气:154
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

诗歌很细腻,英语更细腻!

(2010-10-06 00:56:07)
标签:

英语

诗歌

翻译

智慧

哲理

文化

分类: myfeelings

莎士比丫2010-10-06 00:38:15


冻风吹来,我也不觉冷。           The chilly wind blows but didn’t feel cold neither sad.这处您为什么用blows?我不解。。。。。。我觉得在这句之所以加了一个“吹来”就不应该是常态( 一般现在时态)而有一个隐藏的动作在悄然进行。呵呵,能不能换成suddenly the wind blowed up ?呵呵,此处用动态美来表达要好些~这样能衬托、渲染诗人当时的心境。
我要细细的想想他,    will use all my mind to miss him,
我觉得把这个will换成shall(根据诗态,应用should/would更佳)另外,这个“细细的”您用all my mind ?我觉得应该是从心里想念友人,而不是在脑子里思量,嘻嘻,I've buried myself in  missing him at the bottom of my heart.
    Actually,   when we want to create an English sentence, we'd better not translate the words from our Mother tongue( 1 of my Candian friends ever told me it). The order of words is probably completely different and we  will be both slow and incorrect by doing this. Instead, learn phrases and sentences so we don't have to think about the words we are saying. It should be automatic~
       蜜蜂为它的蜂房而醇蜜,毒蛇为它的毒液而醇毒。任何事情中都有好的东西,尤其是诗歌,困为它为思想提供食粮。我也爱它!The bee goes to the honey for her comb,the serpent to the gall for its venom.There's nothing dat has no good in it ,esp in poems, as giving food for our thought .I also like poems .lol, it's another day already 诗歌很细腻,英语更细腻!
 
无题A Poem without Title(2010-10-02 08:43:00)

无题                   A Poem without a Title

电报尾上他加了一个字,           At the end of the telegraph he added a word.

我看了百分高兴。                 After reading it I became more than glad,

树枝都像在跟着我发疯。           Even the twigs of trees are like me rather mad, 

冻风吹来,我也不觉冷。           The chilly wind blows but I didn’t feel cold neither sad.

 

风呵,你尽管吹!                 Wind! You can blow as hard as you like,

枯叶呵,你飞一个痛快!           Withered leaves! Fly to your satisfaction or you can scud. 

我要细细的想想他,               I will use all my mind to miss him,

因为他那个字是「爱」!           Cause the word he added is a blocked LOVE.

胡适                         ----Translated by east sea fairy

      译文乃本人原创,如需转载敬请说明!

 

分享 诗歌很细腻,英语更细腻! 诗歌很细腻,英语更细腻! 诗歌很细腻,英语更细腻! 诗歌很细腻,英语更细腻!

1

诗歌很细腻,英语更细腻!

阅读(25) 评论 (10) 收藏(0) 转载(0) 打印举报
已投稿到:

转载列表:

    诗歌很细腻,英语更细腻!转载

    转载是分享博文的一种常用方式...

    • 长冲人2010-10-02 08:58:21 [举报]

      诗歌很细腻,英语更细腻!诗歌很细腻,英语更细腻!

      博主回复:2010-10-02 09:09:43

      谢谢!

    • 江苏一湖2010-10-02 09:28:56 [举报]

      诗歌很细腻,英语更细腻!诗歌很细腻,英语更细腻!诗歌很细腻,英语更细腻!诗歌很细腻,英语更细腻!诗歌很细腻,英语更细腻!枯叶呵,你飞一个痛快!           Withered leaves! Fly to your satisfaction or you can scud.

      博主回复:2010-10-02 09:37:28

      是呀,刚好可以和你的枯叶凑成一对,哈哈哈哈哈哈哈哈哈

    • 东海仙子2010-10-02 09:37:14 [举报]


      是呀,刚好可以和你的枯叶凑成一对,哈哈哈哈哈哈哈哈哈
    • Bill2010-10-02 10:50:09 [举报]

      capitalized LOVE should be read blocked LOVER.

      博主回复:2010-10-02 11:48:07

      oh, thank you! i'll correct it now.

    • 激动的舌头2010-10-02 14:55:26 [举报]


      仙子啊,你飞了一个笑,我的心都醉了。
      注意,别用英文回复,否则跟你没完。

      博主回复:2010-10-02 15:04:07

      那你想怎地?heng!

    • 激动的舌头2010-10-02 15:04:36 [举报]


      东方有日出,
      海边看霞光。
      仙风吹道骨,
      子夜飞天路。
      注意,今夜子时,仙子将降临东海,指点迷途。哈哈。

      博主回复:2010-10-02 15:06:44

      与主题无关,不予考虑!

    • 激动的舌头2010-10-02 15:18:33 [举报]

      说实话,很多人不喜欢胡适的诗,说他破坏了中国古典诗词的欣赏习惯,我认为恰恰相反,胡适的白话诗很有中国古典韵味,并没有盲目模仿西方。不知道仙子怎么看?

      博主回复:2010-10-02 15:21:12

      很不幸,在这件事情上我的观点和您的一样!!!!!!!!哈哈哈哈哈哈哈哈哈

    • 幽兰2010-10-02 16:06:22 [举报]


      英文我不懂,中文看懂了。
      很喜欢才女的博客,多交流。

      博主回复:2010-10-02 16:48:35

      我替胡适先生谢谢你了。好啊,望多交流!

    • 新浪网友2010-10-03 17:11:37 [举报]


      仙子笔耕不停,佳文不断。词痴。

      博主回复:2010-10-03 17:14:42

      为了防止得老年白痴,不得不这样啊。哈哈哈哈哈哈哈哈哈

    • 莎士比丫2010-10-06 00:38:15[举报]


      冻风吹来,我也不觉冷。           The chilly wind blows but didn’t feel cold neither sad.这处您为什么用blows?我不解。。。。。。我觉得在这句之所以加了一个“吹来”就不应该是常态( 一般现在时态)而有一个隐藏的动作在悄然进行。呵呵,能不能换成suddenly the wind blowed up ?呵呵,此处用动态美来表达要好些~这样能衬托、渲染诗人当时的心境。
      我要细细的想想他,    will use all my mind to miss him,
      我觉得把这个will换成shall(根据诗态,应用should/would更佳)另外,这个“细细的”您用all my mind ?我觉得应该是从心里想念友人,而不是在脑子里思量,嘻嘻,I've buried myself in  missing him at the bottom of my heart.
     

      0

      阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
      • 评论加载中,请稍候...
      发评论

        发评论

        以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

          

        新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

        新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

        新浪公司 版权所有