加载中…
个人资料
garrnet
garrnet
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,638
  • 关注人气:4
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

[转载]跟我学翻译——The Economist 经济学人选篇《Moos

(2011-06-03 23:00:52)
标签:

转载

转一个,以后给小朋友学习。

 

[转载]跟我学翻译——The <wbr>Economist <wbr>经济学人选篇《Moos

A Canadian hazard

Moose v motorist

In Newfoundland both usually lose

 

加拿大一害

车鹿大战

在纽芬兰往往两败俱伤

 

标题翻译:

Moose v motorist:新闻嘛,当然要有点煽动性,“车鹿大战”显然要比“驼鹿与司机”之类的题目好得多。

 

THERE have been several cases in which well-meaning boffins have introduced a new species to overcome one problem only to create another. After Australia brought the cane toad from Hawaii to control a beetle that eats sugar cane, the amphibian spread like a plague. The import of African bees to Brazil to increase honey yields set off swarms of “killer” bees throughout the Americas. And so it is with the moose in Newfoundland.

 

科研人员好意引进新物种以解决当地问题,往往一波未平一波又起。这种情况已经屡见不鲜。澳大利亚为了控制蔗虫数量,从夏威夷引进蔗蟾,结果这畜生泛滥成灾。巴西为了增加蜂蜜产量,引进非洲蜂后结果使得美洲各地杀人蜂肆虐。如今纽芬兰的驼鹿亦别无二致。

 

翻译要点:

1、  第一句英文长句不难理解,译成中文时可以分成几个小句,同时注意分句间的连贯性。

2、  the amphibian:原义是两栖动物,我想把译文翻得有趣些,因此就用了“这畜生”。严格来说并不是太好,但是这里的语境玩一玩也不算太过分呵。

3、“The import of African bees to Brazil…”:这句中文可以有很多表达,大家注意通顺即可。我是为了与前面澳大利亚那句对应才用了上面的译文。

4、“throughout the Americas”:这里不能译成“穿越美洲”,应理解为“遍布美洲,到处都是”的意思。

 

The moose may be a Canadian icon, but in the island of Newfoundland it is an alien, introduced a century ago when local leaders reckoned their presence would attract hunters and tourists to what was a struggling British colony. Unlike in the rest of Canada, the moose has no natural predators on the island, where the native wolf went extinct. There are now around 150,000 of the lumbering giants in Newfoundland. That has drawn hunters. But the habit of the moose to wander across highways in the dark has made it a road hazard responsible for around 700 collisions a year.

 

驼鹿可谓加拿大的标志之一,但对纽芬兰岛来说不过是异乡来客。一百年前当地负责人认为它的出现可以让这块别无长物的英属殖民地吸引猎人和游客的注意,遂由此引进。与加拿大其他地方相比,由于本地狼种灭绝,驼鹿在此毫无天敌。如今纽芬兰这种行动迟缓的庞然大物已多达15万只。猎人伺机而动。习惯在夜间漫游马路的驼鹿已成为公路危害,每年造成约700件交通事故。

 

翻译要点:

5、a struggling British colony:指的是Newfoundland. “别无长物”现多形容贫困,一方面可以解释struggling,另一方面也可以形容该岛引进驼鹿前的状态,一语双关。

6、“the habit of the moose…”:这句不能译成驼鹿的习性成为危害,不符合中文习惯,应该是有这种习性的驼鹿是一种危害。

 

A bull moose can weigh up to 550 kilos. When a car hits its long, spindly legs, that mass comes hurtling through the windscreen, killing or crushing those in the front seats. Two Newfoundlanders paralysed in collisions filed a class-action suit in January claiming the government was not doing enough to protect drivers.

 

有些公驼鹿重达550公斤。如果细长的鹿腿被车撞到,这种巨兽会猛烈撞破挡风玻璃,将前排乘客压伤甚至杀害。一月份,两位在该类事件中瘫痪的纽芬兰人共同提出诉讼,声称在保护行车人的安全问题上政府失责。

 

翻译要点:

7、the government was not doing enough:试比较“政府做得不够”、“政府应该做得更多”与“政府失责”。

 

The Newfoundland authorities have responded with an information campaign. This stresses that moose are unpredictable, able to swim as fast “as two men paddling a canoe” or run at 35 miles (56km) an hour. It urges motorists not to drive at night, especially between May and June when juveniles, who tend to be even dimmer than their parents, are wandering about. The government is also clearing brush from verges to make moose more visible. It will grant 5,000 extra hunting licences this year and extend the season by a week. Some locals want more fences along the highway and better lighting at intersections.

 

纽芬兰当局举办了信息发布会来回应此事。当局强调驼鹿往往出其不意,水中游速能与两人划船的速度相当,奔跑时速达35英里(56公里)。会上要求禁止行车人夜驾,尤其在五六月份小鹿当道时,它们比成年驼鹿更难分辨。政府也在修整路边灌木让驼鹿出现时更好辨认。同时今年会额外发放5000份猎人执照并将狩猎时节延长一周。一些当地居民要求公路两旁多设护栏以及改善路口照明状况。

 

翻译要点:

8、run at 35 miles (56km) an hour:翻译成“每小时能跑35公里”的童鞋要再加把劲。

9、juveniles:这里指的是小鹿,而不是青少年。

10、make moose more visible:直译成“驼鹿更好辨认”有点怪,因此可以加上一个条件“出现时”。

11、more fences along the highway and better lighting at intersections:都是名词词组,翻译成中文时可以换成动词词组。

 

Research in neighbouring Quebec has found that putting less salt on roads makes them less attractive to moose, who make a beeline for salty roadside pools of water. But unless unlikely ways are found to make icy roads less treacherous, the risk will be that one lethal hazard is replaced by another.

 

邻省魁北克调查发现驼鹿通常沿着撒盐的公路找水洼,而在路上少放些盐会让驼鹿出现的几率降低。但是除非找到两全其美的方法减少雪路的安全隐患,否则不过是以命犯险,顾此失彼。

 

翻译要点:

12、makes them less attractive to moose:这句当然也不能直译,否则会很难看。 

13、unlikely ways:是个理解的难点,本义是不太可能的,个人理解是这里说的是必须找到两全其美的办法。

14、the risk will be that one lethal hazard is replaced by another:译成“以命犯险,顾此失彼”,这句竟让我对自己产生了一点点微妙的感情,真是太不好了,要低调,要谦虚。。。

 

 

 

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有