加载中…
个人资料
果子青
果子青
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:11,037
  • 关注人气:11
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

英国 艾米莉 勃朗特 Emily Jane Bronte  (1818-1948)

(2010-07-23 15:30:47)
标签:

杂谈

分类: 诗情画意

FAITH AND DESPONDENCY

信仰 失望

 

      "The winter wind is loud and wild,

“冬季的风狂野咆哮,

     Come close to me, my darling child;

逼近我,我亲爱的孩子;

     Forsake thy books, and mateless play;

放弃你的书吧,和那无伴的游戏;

     And, while the night is gathering gray,

夜色渐浓,

     We'll talk its pensive hours away;—

我们将谈论那远去的忧郁时光——

     "Ierne, round our sheltered hall

Ierne, 环绕庇护我们的殿堂

     November's gusts unheeded call;

十一月的大风无人注目地呼啸;    

     Not one faint breath can enter here

无人的微弱喘息能进来

     Enough to wave my daughter's hair,

足已吹动我女儿的头发,

     And I am glad to watch the blaze

我很高兴看见

     Glance from her eyes, with mimic rays;

从她眼中闪耀出的烈焰,虚假的光;

     To feel her cheek, so softly pressed,

她那按压起来,如此柔软的脸颊,

     In happy quiet on my breast,

我心中默默欢喜,

     "But, yet, even this tranquility

“但是,即使,这种宁静

     Brings bitter, restless thoughts to me;

带给我,些许苦涩和不安宁的思想;

     And, in the red fire's cheerful glow,

在升起的红色欢呼的火焰里,

     I think of deep glens, blocked with snow;

我想起被雪阻隔的幽谷;

     I dream of moor, and misty hill,

我梦见荒原和大雾的小山,

     Where evening closes dark and chill;

那儿,降临着寒夜和黑暗;

     For, lone, among the mountains cold,

孤寂,在寒冷的群山中,

     Lie those that I have loved of old.

死去,那些我曾经的旧爱

     And my heart aches, in hopeless pain,

在无望的痛苦中,我的心做痛,

     Exhausted with repinings vain,

徒然地抱怨,精疲力竭,

     That I shall greet them ne'er again!"

我将不再向他们致敬!”

 

     "Father, in early infancy,

“父亲,在儿时,

     When you were far beyond the sea,

当你远离我们,在海的那一边,

     Such thoughts were tyrants over me!

这种想法肆虐地控制着我!

     I often sat, for hours together,

我时常坐着,与时光一起,

     Through the long nights of angry weather,

穿越坏天气的长夜,

     Raised on my pillow, to descry

从我的枕头上升起,看见

     The dim moon struggling in the sky;

暗淡的月亮步履维艰地升上天空;

     Or, with strained ear, to catch the shock,

或者,用劳累的耳朵,捕获震动,

     Of rock with wave, and wave with rock;

波动的岩石,岩石的波动;

     So would I fearful vigil keep,

因此我恐惧夜的监视,

     And, all for listening, never sleep.

所有的听者,从不入睡。

     But this world's life has much to dread,

但这个世界有太多的恐惧,

     Not so, my Father, with the dead.

不仅如此,还有我的父亲,包括死亡。

 

     "Oh! not for them, should we despair,

“哦!不是因为他们,我们才绝望,

     The grave is drear, but they are not there;

坟墓让人恐惧,但他们不在那儿;

     Their dust is mingled with the sod,

他们的尘埃与草地融合,

     Their happy souls are gone to God!

他们快乐的灵魂通向天堂!

     You told me this, and yet you sigh,

你告诉了我,带着叹息,

     And murmur that your friends must die.

喃喃自语你的朋友们一定死了。

     Ah! my dear father, tell me why?

啊!我亲爱的父亲,告诉我这是为什么?

     For, if your former words were true,

如果你以前的话是真的,

     How useless would such sorrow be;

那伤悲将是多么的无用;

     As wise, to mourn the seed which grew

明智地播下哀悼的种子到

     Unnoticed on its parent tree,

无人注意的土地,

     Because it fell in fertile earth,

因为它落在肥沃的土壤中,

     And sprang up to a glorious birth—

春季赶上了荣耀的诞生日——

     Struck deep its root, and lifted high

深深撞击它的根,把它高高拔起

     Its green boughs in the breezy sky.

伸向微风浮动的天空,那些绿色的大树枝。

     "But, I'll not fear, I will not weep

但是,我不害怕,我不哭泣

     For those whose bodies rest in sleep,—

那些在睡梦中休息的躯体——

     I know there is a blessed shore,

我知道,有一个赐福的彼岸,

     Opening its ports for me and mine;

向我和我的爱们打开港口;

     And, gazing Time's wide waters o'er,

凝视着,时间的流淌,

     I weary for that land divine,

我厌倦了,那片神圣的土地,

     Where we were born, where you and I

那个我们出生之地,那个当我们死去后,你和我

 Shall meet our dearest, when we die;

将能遇见我们最亲爱的人的土地;

     From suffering and corruption free,

从苦难和堕落中解放,

     Restored into the Deity."

恢复神性。

 

     "Well hast thou spoken, sweet, trustful child!

“你的声音,甜蜜,可信的孩子!

     And wiser than thy sire;

比你的陛下还聪明;

     And worldly tempests, raging wild,

世俗的骚动,席卷荒野,

     Shall strengthen thy desire—

让他们更加绝望——

     Thy fervent hope, through storm and foam,

你炙热的希望,穿越风暴和泡沫,

    Through wind and ocean's roar,

穿越风和海洋的咆哮,

     To reach, at last, the eternal home,

到达,至少,永久的家园,

     The steadfast, changeless shore!"

那坚定踏实,永不变的彼岸!”


(2008 译)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有