加载中…
个人资料
初始之风
初始之风
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,103
  • 关注人气:0
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]The Journey of the Noble Gnarble

(2010-12-17 09:05:29)
标签:

转载

鼓励成就梦想,但是是否切合实际呢?很美式的勇敢。
[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
Far below the ocean waves, a gnarble lay in bed,
All night long his gnarble dreams kept swimming in his head.

在很深很深的海底,有一只纳伯鱼(音译),他睡在床上,却整晚都在做一个梦。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

 He dreamt a dream of swimming up to see the sky above,lit up by the sun in colors he just knew he'd love.
他梦到自己游上海面,仰望心驰神往的广阔天际,
阳光下的大海五光十色,光怪陆离,令他着迷

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

But gnarbles never swam that high, their fins were much too small,their tails were thin and floppy, which didn't help at all.
可是纳伯鱼族从来就没有游到那么高的地方过。他们的鱼鳍实在是太小了,他们的尾巴松软又下垂,根本不可能做到。

This gnarble liked his fins and had no problem with his tail.
So when he woke he knew that he just couldn't, wouldn't fail.
偏偏这只纳伯喜欢自己的鳍也不嫌弃自己的尾,每当醒来,明知自己游不上海面,可他从不放弃梦想。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

"I'm swimming up above the waves to see the sky of blue;I've never seen it even once, and now it's time I do."
“我要游到上面去看看天空到底有多蓝,我以前都没见过呢,现在正是时候!”

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

But the other gnarbles warned him that he shouldn't swim so high,
as did the blyfish family that always swam close by.
其他纳伯鱼都表示这个想法太不靠谱。他们告诉他他不可能游到那么高的地方的。

"No gnarble's ever swam that high, it simply isn't done,
A blyfish might just make the trip, but we know you're not one."
“没有哪只纳伯鱼曾经游到那么高过,这是做不到的。或许布来鱼(音译)能做到,可是你是吗??你不是!!”

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
"Gnarbles don't have flappers like all us blyfish do,
You don't even have koggers like the swimming gungaloo."
“纳伯又不像布来鱼能够随意的摆动,又不像格鲁(音译)那样有灵活的尾巴。”

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
But the gnarble didn't listen and he left his friends behind.
No silly blyfish family could ever change his mind.
但是纳伯鱼并没有听从同伴们的建议,他离开了他们。没有哪只鱼可以改变他的想法,包括愚蠢的布来鱼。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
He swam up past the boulders made of spongy gishy-gosh,
他游过了一堆色彩斑斓,类似海面的悬浮物。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
His fins were getting tired but he knew he couldn't stop,
So he kept swimming faster, trying hard to reach the top.
他很累,可是他知道自己不能停下。他努力地扭动身躯,向着海面游动。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

Just then a hungry warckel blocked the gnarble with his fin.
He
grabbed him by his tail and brought him right up to his chin.
这时一只饥饿的瓦克鱼用他的鳍阻住了纳伯,抓住纳伯的尾巴想把它送向嘴里。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

"I've never had a gnarble, this would be a tasty treat,
But you're much too thin and tiny for big old me to eat."
“咱还从来没吃过纳伯鱼哪!肯定是不错的一餐.可惜你太瘦小了啊,还不够咱塞牙缝哪。”

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

So the gnarble just kept swimming, and didn't dare(敢) to stop,
Until he heard the sound of a great big bubble POP!
纳伯一直拼命的游啊游,他根本不敢停下来。直到他听到后面传来巨大的水泡声。


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

He turned around to see that he was in a bit of trouble.
The sound he heard was that of a silver subbalubble.
他转身想看看是谁。瞬间,他意识到自己陷入了一个不小的麻烦中。
刚刚发出声音的赫然是一个银色萨波鱼(音)。

The gnarble tried to hide somewhere that he could safely stay.
But the subbalubble saw him and was headed right his way.
这只纳伯鱼试图找个安全的地方躲一躲,但是那只萨波鱼已然看到了他并且朝着他的方向游了过来。


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
"Oh Mister Subbalubble, please don't eat me up for lunch,
I'll bring a
yummy plant instead, for you to sit and munch."
"哦,亲爱的萨波先生,请您不要吃我,我给您带来美味的植物做午餐如何?这样您就能够坐下来细细品尝了。"

"I've never seen a gnarble try to swim this high before.
What is it, little fishy, that you're up here looking for?"
“我还真没见过游到这么高的纳伯鱼呢。来,小鱼儿,跟我讲讲你到底要上去找啥呢?”

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

"If I could see the sky just once, I'd be a happy fish.
To do one flip above the waves would be my only wish."
“如果我能看到天空,哪怕就那么一次,我都会很开心很开心。如果能在海面上跳跃,哪怕只有一次,这就是我唯一的期盼。”

"Well sorry silly gnarble, but I cannot let you go.
It's subbalubble dinner time--you should've stayed below."
“故事不错,但就是条笨鱼。我不会让你走的。现在是午饭时间——你就乖乖呆在下面吧!”
The gnarble
cowered back in fear and shook from fin to fin,
But then he saw a school of fish called shiny glimmy glin.
纳伯鱼害怕的往后退了一步,因为紧张,他的身体都开始颤动。突然之间,他看到了一群格林鱼(音译)。


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

The glimmy glin swam right past the subbalubble's face,
And the gnarble grabbed a glimmy fin and quickly left that place.
格林鱼正好从萨波鱼面前游过,纳伯赶紧抓住了它的鳍,迅速离开了那个鬼地方。

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

The gnarble swam up higher still, until he saw some light.
He knew it had to be the sun and, oh was it a sight!
纳伯游啊游,越来越高,直到他看到了一丝光亮。他知道,那是太阳的光芒。哦,那是怎样的绚丽美景!


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

Closely by a plink was sleeping, lying on his back.
He
rubbed his giant belly as he dreamed about a snack.
很近的地方,有一只在睡觉的普林克(音),他仰面躺着,揉搓着他巨大的肚皮,似乎在幻想着一顿美味的点心


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

The gnarble smiled happily and set his fins a swimming
But he didn't see the plink wake up, for he was busy
grinning.
诺伯开心的笑着,放开自己欢快的游动着。可是他所没意识到的是,在他忙着咧嘴笑的时候,普林克鱼已经醒来。


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

The gnarble almost made it to the surface of the sea,
But the plink
chomped down and swallowed him as if he were a pea.
就在纳伯快要接触到海面的那一刻,普林克鱼一个俯身下来,如同吞下个豌豆般将他咽了下去。


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

The gnarble sat inside the plink and started softly crying.
He'd never make it out, so was there any point in trying?
纳伯坐在大鱼体内,轻声哭泣起来。他也许再也出不去了,他到底要不要继续努力?

But the Gnarble knew he'd come too close to quit and give up now,
"There must be someway out of here. There's got to be somehow."
可是纳伯知道他绝对不能放弃,现在的他可能离成功就只有一步之遥。
“一定有出路能够离开这里的,肯定会有办法的。”


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

So the gnarble swam around inside, trying very hard to think,
And while he did, his floppy tail was tickling the plink.
他开始在大鱼体内游走,尝试着找到出去的方法。柔软的尾挠塞着着普林克。


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

The plink was very ticklish and he couldn't hold it in.
He tried to cover up his laugh with his
giant plinkish fin.
普林克非常怕痒,他下意识地用它巨大的鳞掩住他抑制不住的笑。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
But his mouth was open long enough for the gnarble to swim free.
He swam so fast the hungry plink did not have time to see.
他的嘴张得实在太大了,纳伯顺利的从里面游了出来,速度非常之快,以至于普林克根本都没察觉到。

 

[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

Far above the ocean floor, above the gnarbles' homes,
纳伯不停地往上游,他离开了斑驳的海底,他离开了温馨的家


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

Above the blyfish families and dancing water-gnomes,
他远离了成群的布来鱼,也远离了舞动的水下精灵,


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble

Above the swimming gungaloo and slimy dundledun,
远离了四下游动的古罗,也远离了浑身粘糊糊的唐德拉,


[转载]The <wbr>Journey <wbr>of <wbr>the <wbr>Noble <wbr>Gnarble
A gnarble flipped above the waves and smiled at the sun.
波光粼粼的海面上,一只纳伯鱼破浪而行,在阳光的普照下,胜利的微笑。

 

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有