加载中…
个人资料
一缕霞光
一缕霞光
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:2,885,904
  • 关注人气:2,548
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

日本人为什么不说“我爱你”?

(2019-12-26 08:18:34)
分类: 随笔

日本人为什么不说“我爱你”?

圣诞节在日本,对情侣来说无疑是个很重要的节日,几乎不亚于情人节。

每年11月的万圣节一过,街市就开始用霓虹彩灯装饰,早早就完成了一幅幅圣诞节的装饰图。

到了圣诞夜那天,走在圣诞彩灯闪烁的闹市的几乎都是成双入对的情侣,一个人的徘徊是需要有些勇气的。

圣诞节,在西方是一个和我们过春节一样是一个家人团圆欢度的节日。至于日本为何将它演变成了一个“适合与恋人共度”的节日,据说是因为80年代电视剧中经常出现情人共度圣诞镜头的缘故,流行歌曲中就有不少类似的桥段。

此外圣诞节的西方教堂,让人也很容易联想到婚礼,进而让圣诞节慢慢演变成一个适合营造浪漫氛围的节日。

人约黄昏。冬日的圣诞黄昏,正是圣诞霓虹初点,最浪漫的时刻。此时鼓足勇气向心上人表白,不仅浪漫,也是会感动情人的时刻。据说在圣诞节表白的成功率会大于往常。

去年的一项调查显示,情侣们被问到“在圣诞节约会的时候被表白的话,是否会接受?”时,超过半数受访女性表示“会”,男性则达六成。

日本人在表达自己爱意的时候,一般都说什么呢?在西方电影中,自然常听到男主角深情款款地对女主角说“I love you”。甚至有传闻说,美国夫妻如果一天之内少于3次“I love you”的话,就说明家庭危机要发生了。

“I love you”,在日语中往往被翻译成“愛してる”,但在实际生活中会说这句话的日本人其实并不多。 甚至有的夫妇一生都没有用“愛してる”来表达过对伴侣的爱意。

关于爱在日语中的表达,还有这么一个传闻。 日本文豪夏目漱石在任英语教师的期间,曾经对把“I love you” 翻译成“我君を愛す” 的学生说: 日本人是不会说这样的话的,应当翻译成“月が綺麗ですね(月色真美啊)”

不管这个逸闻是否真实,“月色真美呀!”这句表白中透露出的委婉含蓄,更符合日语别有深意、耐人寻味的特征。

而在现实生活中,比起“愛してる(我爱你)”,日本人更喜欢说“大好きだよ”、“好きです(喜欢)”这样的表达。

而说“我爱你” 时,当事的二个人该是四目相对、互相注视着对方。而日语表达“月亮真美呀”时,不仅有“你” 和“我”,还有月亮。 虽然表白时根本没有出现“爱”这个字眼,甚至两人的视线都没有直接接触,而是看往同一个方向,最后交汇在月亮之上。

那么,“月亮真美呀”这句话中,到底哪里潜藏着爱呢?当一方说出“月色真美呀!” 的时候,另一方会跟着接上“是啊!”。 两人眺望着同一事物并且都感受到了它的美,这种心意相通是相爱的确认。 即便不通过爱的言语,也能明白对方的心意,在夏目漱石看来,这就是爱的最高境界。

两人并非相对,而是彼此依偎,眺望远方,这种差异很好地体现出了日语对爱意表达方式的不同。 不像“I love you” 那么强烈,它传达的爱不可听,不可视,是只在心间传递的信号。 以月为媒,在看起来极为平常的一句话中,用并不直接的方式表达出爱意,蕴含着日语的“深度、幽雅迷人”之处。

说到这种含蓄,除了日本人本身性格的原因,还与其诞生的源头有关。其实“愛する”、“愛してる”中“爱”这个字眼就本非日语体系所有,而是来自我天朝的汉语。

在日本最早的诗歌总集《万葉集》中,山上憶良曾留下一篇对孩子的爱的短歌。“世间苍生,谁不爱自己的孩子”。这句话引经自佛教中的慈悲之爱,当时有不少中国的佛教经典传至日本。 山上憶良吸收了这样的思想,保留汉文部分并转写成了和歌,据说这也是“愛”第一次在古代日本文学中出现。

日语中的“愛”,更多表达的是父母对孩子、丈夫对妻子、男人对女人的疼爱之情,即较强一方对稍弱一方的疼惜关爱之情。 比如常使用的是“爱妻”、“爱子”等这种最是心底的温柔,对于本就不擅表达的日本人来说,“爱”挂在嘴上自然会显得有些轻浮。

但是,光一个“愛”字又容易和日语中原有的“可愛”发生混淆。因此到了明治时期,随着西洋文化的洗礼,“恋愛”这个新词被创造并流行了起来。

“恋愛”中的“恋”字在古代日本就有,但在和歌中“恋”往往同肉体关系联系在一起,在当时看来是低俗而难登大雅之堂的。

因此即便是在逐渐开化的明治时期,在对爱意的表达上日本人也是不会直接说出“爱”的。这虽然有语言上习惯的不同,这种民族大环境形成的性格无疑也是原因之一。

所以,当西方人问日本人为什么你们不说“我愛你”的时?日本人也很纳闷,“为什么你们每天都能说“I love you” 呢”?就那么随口说出“愛”,在日本人看来也是低俗的。

直接用“我爱你” 来表达心意,是与日本人的羞耻心和不想做丢人之事的审美意识背道而驰的。所以,“月色真美呀!”其实是日本人既含蓄也不失一种浪漫的表达爱情的方式。

想起二十年前,一位因为日本男友迟迟不对她表达爱情,一气之下提出分手的中国女留学生,最后找了一个西方男友的往事。这种误解,当时她不理解,觉得西方男友常常对她说的“我爱你” 会让她有满足感和安全感。现在的她幸福吗?没有她的消息已经许久了。

日本人为什么不说“我爱你”?

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有