加载中…
个人资料
海外诗刊
海外诗刊
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:381,899
  • 关注人气:5,231
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

入选诗人:星子-加拿大

(2010-09-02 04:47:48)
标签:

星子

诗人

诗歌

海外诗刊

入选诗人

加拿大

诗四首

中英双语

杂谈

分类: 海外诗刊诗人(海外)

海外诗刊入选诗人:星子-诗四首

 

入选诗人:星子-加拿大

星子,中国出生,99年移民加拿大。自2003年开始写诗,迄今有80多首中英文诗歌在海内外发表。其英文诗集荣获加拿大2005Ted Plantos纪念奖。获奖诗歌Toronto, No More Weeping 被电台CBC 播放。2006年入选加拿大诗人联盟二月诗人。2007年两首双语诗歌和十首翻译作品被选入加拿大HUMBER 学院 国际留学生班的教材. 2010 文学新星奖。新的诗集《Wings Towards Sunlight》即将出版。

 

点击右边链接键访问:星子博客



入选诗人:星子-加拿大

海外诗刊入选诗人:星子-诗四首

 

1)风过,云过

 

通信录上一行行名单,
我已经想不起谁是谁了。
在他们的名册上,也许
我也只是和夏天有关,
味同柠檬的遗忘。

日历象叶子一样脱落,
往事并不像我们眼中的鸟,
飞来又飞去。却更像烛光中
某个节日的特别纪典。

有一天,也许相遇不再相识,
这样说的时候,没有特别的忧伤。
回想中眼里闪过湿润的伤痕,
蓝天的画布上却飘过
一朵,两朵的白云。

 

2)十四行情诗(99首选一)

爱的迷惑

你愈想,它就愈像一块石头,
躺下去,你触到它的冰凉。

仿如把春天挽进发髻,
让秋色泊在脸上,
一面冷寂的古老陶瓷。

风尘中,
一只鱼的眼睛盯着
你漂浮的梦,
睡莲爬满了池塘。

你深入微亮的岩洞
去寻找如火的真相,
和燃烧的火舌。

夜辗转,
你抱紧它的冬天。

 

3)镜子和窗子

窗子对镜子说,
我们联盟吧。
我看外面,
你照里面。

镜子沉默不语。
窗户于是把自己关上。

一块石头砸进来,
窗户破了,
镜子碎了。

镜子照见苍白破碎的一张脸。

石头静静地躺在地上。
窗户却敞开着,
风吹来吹去。

 

3)Window and Mirror(“镜子和窗子”英文版)

Window pleads to Mirror:
"Let us be in alliance.
I watch outside;
you look inside."

Mirror stands in silence.
Window closes himself within.

A rock thrown in
breaks the window
and shatters the mirror.

The mirror reflects a pale broken face.

The rock lies inert on the floor.
The window, now open,
winds blow through.

 

4)住在房子里的女人

你总在门口徘徊,
用两种语言呼吸。

 

回忆就象房子有着前院,后院,
你却想着多加几个窗户。

 

其实无所谓空间增值,
更没有美化价值,
除了你住在这里。

 

风把门弹来弹去。
影子在月光中打捞。

 

总有一天,你倦了。
挂牌等着房子出售。

 

在别处的故事,门背后
耳语不断你的另一种语言。

 

他们不知道你去了哪儿,
而雨如帘子一样,裹在你的脸上。

 

注:本诗英文版获得第十二届马蒂亚国际诗歌竞赛第二名。

 

4)The Woman Within Her House(“住在房子里的女人”英文版)

 

Around the doorway, you wander,
breathe in two languages.


Remembrance is a house
with front and back

yards. You want to

add more windows.


Not for increasing its value,
nor for making it pretty,
just because you live there.


The wind swings the door open

shadows float in the moonlight.
Someday you may get tired
and list the house for sale.


But somewhere else, behind the door,
whispers imitate your languages.


They don't know where you have been

the rain is like a curtain,
your face veiled behind.

 

This poem won The Second Prize in the Mattia 12th International Poetry Competition

 

 

点击右边链接键访问:星子博客

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有