加载中…
正文 字体大小:

[转载]在美国面对面,为我的翻译家译几首

(2014-10-09 09:55:19)
标签:

转载

分类: 文學
SEPTEMBER MORNING

i kiss you in the morning light
i hear the morning sounds of birds
i see the flowers on the roof
it should have rained a while ago
but it is cool
and you are warm

MW September 2007


PETER AND PAUL CATHEDRAL, BRNO

the light, the angel gabriel.
the evening light, the west, the east.
the train, the streetcar from the west.
the many towers of the town.
we don’t know where the light comes from.
the sun appears, the ancient stars.
we sleep, we wake,
we learn, we teach,
give birth and work.
we don’t know when the light goes out.
we know the morning comes again.
we don’t know where the light comes from.

MW August 2011

【奥地利】维马丁

 

《九月的早晨》

 

我在晨曦中吻你

耳听清晨群鸟的啼鸣

目睹爬山虎爬上屋顶

一场渴望中的雨终于未下

但天已凉了

而你是暖的

 

2007.9

 

 

《布尔诺:彼得与保罗大教堂》

 

这光明,这天使加百利。

这夕光,这西方,这东方。

这火车,这从西边驶来的街车。

这城市的众塔林立。

我们不知道光明来自何方。

太阳升起,群星永恒。

我们沉睡,我们苏醒,

我们学习,我们教育,

我们生育,我们劳作。

我们不知道光明何时熄灭。

我们只知道太阳照常升起。

我们不知道光明来自何方。

 

2011.8

 

 

捷克克鲁姆洛夫教堂

 

一切皆为人类所制造

只有光来自于上帝

以及创造的灵感

还有大白天带手电筒孩子

他来自

 

 2014.4

 

 

三岁

 

昨晚的月亮又高又亮

我们给你过三周岁生日

群星不请自来,并为你而闪耀

你坐着吃掉了好多蛋糕

 

2008.3

 

 

《礼拜天的犹太区

 

风琴和唱诗班开

房子的人死了

银行的人死了

邮局里的人死了

城里的房子旧

大街和小巷旧了

风琴和唱诗班开

镇上的孩子死了

镇上老人死了

镇上女人死了

镇上男人死了

风琴和唱诗班开

教堂里的天使死了

光明中使者

黑暗中的雕像

大街和小巷旧了

城里的房子旧

风琴和唱诗班开唱

 

2011.10.布拉格

0

阅读 评论 收藏 转载原文 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有