加载中…
正文 字体大小:

YAN LI: Three poems from the 1980s 严力上世纪80年代三首

(2014-01-23 18:10:13)
分类: 拜年

YAN <wbr>LI: <wbr>Three <wbr>poems <wbr>from <wbr>the <wbr>1980s <wbr>严力上世纪80年代三首

Yan Li

GIVE IT BACK

 

please give me back that door without locks

even if it doesn't lead to a room please give it back

please give me back the rooster that wakes me up in the morning

even if you ate him please give me the bones

please give me back that herding song from halfway up

even if you recorded it on cassette please give it back

please give me back

                my relationships with my brothers and sisters

even it is just for half a year please give them back

please give me back my space for love

even if you wore it out please give it back

please give me back the whole earth

even if you have cut it up into   

                one thousand countries

                                                one hundred million villages

                                                                                                please give it back

1986

Tr. MW, 2014/1


 

Yan Li

GIB MIR ZURÜCK

 

bitte gib mir zurück die tür ohne schloss

auch wenn da kein zimmer ist gib sie mir bitte

bitte gib mir das vogelmännchen das mich morgens aufweckt

auch wenn du es aufgegessen hast bitte gib mir die knochen

bitte gib mir zurück das hirtenlied auf halber höhe

auch wenn du es aufgenommen hast auf kassette gib es mir bitte

bitte gib mir zurück

                                                meine beziehungen zu meinen geschwistern

auch nur für ein halbes jahr gib sie mir bitte

bitte gib mir zurück den platz für die liebe

auch wenn du ihn lange benutzt hast gib ihn mir bitte

bitte gib mir zurück die ganze erde

auch wenn du sie bereits

                            in tausend länder

                                             in hundert millionen dörfer

                                                                   geteilt hast gib sie mir bitte

 

1986

Übersetzt von MW im Jänner 2014


 

 

你握了我的手

松开了我手里面的仇恨

当我再把它握起来的时候

它已从石头变成了泥土

于是

你又握了我的手

并且

长久而默默无言地

直到指缝里长出了青草也不松手 

 

1987年

 

Yan Li 

YOU

 

You clasped my hand

Loosening the hatred inside

When I grasped it again

The rock had changed into mud

Then

You clasped my hand once more

And held it

In silence for a long time

Till grass grew out between the fingers

 

1987

 

Tr. MW, 2014/1

 

Yan Li

DU

 

du ergreifst meine hand

und löst den hass

wenn ich ihn wieder halte

ist der stein zu lehm geworden

und so

greifst du nochmals nach meiner hand

und

hältst sie lange schweigend

bis gras heraus wächst

 

1987

Übersetzt von MW im Jänner 2014

Yan Li

 

 

YOU

 

you

are a citizen of the universe

you live where there's air

you

are a citizen of the Milky Way

you live where there's sunlight

you

are a citizen of the earth

you live where there's freedom

you

are a citizen of love

you live where there's song

you

are your own citizen

you live where you exist

 

1989

Tr. MW, 2014

 

 

Yan Li

DU

 

du

bist ein bürger des universums

lebst wo es luft gibt

du

bist ein bürger der milchstrasse

lebst wo es sonne gibt

du

bist ein bürger der erde

lebst wo es freiheit gibt

du

bist ein bürger der liebe

lebst wo es lieder gibt

du

bist dein eigener bürger

lebst wo's dich gibt

 

1989

Übersetzt von MW im Jänner 2014

 

 

严力

 

是宇宙的公民

哪儿有空气你就住在哪里

是银河系的公民

哪儿有阳光你就住在哪里

是地球的公民

哪儿有自由你就住在哪里

是爱情的公民

哪儿有歌唱你就住在哪里

是你的公民

哪儿有自己你就住在哪里 

 

1989年

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有