加载中…
个人资料
虫子游戈
虫子游戈
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:24,713
  • 关注人气:24
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

gismu翻译完成!!!!!#lojban

(2014-03-23 17:56:43)
标签:

lojban

逻辑语

人造语言

文化

分类: 逻辑语lojban
我已经完成了逻辑语词根gismu的翻译工作,并完成了一次简单的校对。附件中可下载到征求意见版(非正式版本),希望大家能抽出一点时间能仔细看看,修正其中不可避免地出现的错误,可以在此贴后回复,也可以发送反馈信息邮件至youge@live.cn。
此外,已经等不及想要使用的(比如我自己)可以在附加中下载压缩包gismutoChinese_joges,目前只做了简体中文版,繁体中文版需要的可以自己制作或者发邮件向我索取,使用时解压后添加到相应的词典文件夹内即可,适合任何支持.dict格式的词典。已测试过的词典有GoldenDict的PC版和安卓版,Stardict的PC版,均能正常使用。
以下为对于此次翻译的相关情况的简单说明:
1、采用的底本由Gleki Arxokuna提供,翻译的源语言为英语。
2、翻译持续时间近5个月,所以前期翻译的风格可能和后期有些许不同,我在那次简单校对中对部分前期译本进行修正,但可能并不完全。
3、英文释义中出现的一些对于英文结构有用的a quantity of 等词基本都被略去,因为这对于汉语的结构是不必要的。
4、尽量不暗示词语的时态,省略了一些助词(如:了),这可能使句子看起来有些不太适合口语,但不会给理解它带来困扰。
5、翻译尽量遵循x1,x2,x3,x4,x5的自然顺序,这可能使句子看起来有些怪异。
6、省略部分对汉语来说是不必要的或对汉语学习者易带来困惑的注解
7、国家部分的翻译并没严格按照英语定义,通常一个国家或地区的词可以用以修饰相关的。
8、一些事物
group译为 组
set 译为 集合
property 译为 性质
mass 团体
agentive施事的
event 事件
9、翻译时采用文件格式为.ods,未方便查阅,提供了适合微软excel的版本。
同时发布了中英对照版,单独中文版,简体繁体均有,共五个文件。繁体中文由软件自动生成,请使用者注意识别。
所有相关文件的下载地址:http://tieba.baidu.com/p/2939465034#sub

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有