“宗教改革的战歌”——坚固保障歌
(2010-09-17 20:09:26)
标签:
坚固保障信仰宗教改革马丁路得诗歌上帝基督教杂谈 |
分类: 信仰文摘 |
经文:“上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助”(诗 46:1)。
莫法特博士(Dr.James Maffatt)曾介绍这首《坚固保障歌》是“德国历史上最伟大的时期、最伟大的人物所写的最伟
大的圣诗”。首先,这确是一首最伟大的圣诗,它被誉为“宗教改革的战歌”。英译者之一苏格兰著名艺术家、文学家卡莱尔(Thoma
Carlyle)说:“它像山岳崩溃的声音,又像地震的巨雷,由不和协的声音中发出更高超的和协。”德国著名诗人、进步政治家海涅(HeinriCh
Heine,1797-1856)说;“这首锋利无畏的诗歌是一首战歌。马丁•路德和他的同道们带着它进入沃尔姆斯城(Worms,1521年4月16日)。古老的大座堂在这些新音符面前发抖,栖息在钟楼上的鸟群为之惊愕。这首诗——宗教改革的马赛曲,直到今日一直保留着它那无穷的威力。”
《坚固保障歌》就其内容说,是一首富有圣经根据,满有属灵能力,却又是针对当时宗教改革的形势而描绘出的一首以信仰和圣言战胜万恶的赞歌。它以“上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助”(诗46:1)开始,紧接着就指出当时的情况.可以看出敌人的凶猛如:
恶魔盘踞世上,仍谋兴波作浪,
猖狂狡猾异常,怒气欲吞万象,
世间惟他猛无双。
实际上这个“恶魔盘踞世上”就是指当时统治欧洲的教皇和神圣罗马帝国皇帝,在他们的铁蹄下民不聊生,民族压迫重重,宗教、政治极端腐败。如何才能把它推倒在地呢?第二节就指
出了惟有依靠“万军之将,万有君王”;最后引导到第三节的“真理定能因我胜”和第四节“主道依然兴旺,上主国度永久长”的信心。无怪乎路德每遇到困难、坎坷不顺之时,总是转过身来对他的同工和挚友腓力•墨兰顿(
P.Melanchthon)说:“腓力,你来,我们同唱《坚固保障歌》吧!”
宗教改革家马丁•路德(Martin Luther, 1483—1546)的
事迹是大家所熟悉的。他生于德国一个矿工家庭,但他自己努力求学,大学毕业后任教,最后立志终身为主进入修道院,并晋升为神甫。他目击教廷的腐败和出售赎罪券(不合经训的行为),遂于1519年10月31日诸圣日前夕,在威登堡(Wittenburg)大礼拜堂门上张贴他著名的九十五条纲领,鸣放了宗教改革的第一声炮,展开了惊天动地的斗争。他英勇不屈的精神,理直气壮的豪语,拒绝了教廷的利诱威吓,如“我的良心是顺从上帝的旨意,我绝不能收回我的什么话”。当1521年在他进入沃尔姆斯城之前,有人劝他不要身临巨险,恐遭不测。他坚定勇敢地回答说:“那怕沃尔姆斯城的魔鬼多如房上
的瓦,我还是要去的!”正如这首诗所说的:
亲戚货财可舍,渺小浮生可丧,
他虽残杀我身,主道依然兴旺,
上主国度永久长。
歌词:《坚固保障歌》
上主是我坚固保障 ,庄严雄峻 永坚强 。上主是我安稳慈航 ,助我乘风冲骇浪 。
恶魔盘踞世上 ,仍谋兴波作浪, 猖狂狡猾异常 ,怒气欲吞万象 ,世间惟他猛无双 。
A mighty fortress is our God, a bulwark never failing;
Our helper He, amid the flood of mortal ills prevailing:
For still our ancient foe doth seek to work us woe;
His craft and power are great, and, armed with cruel hate,
On earth is not his equal.
我若但凭自己力量 ,自知断难相对抗 。幸有神人踊跃先登 ,率领着我往前方 。
如问此人为谁 ,乃是万军元帅。 又是万有君王 ,自古万民共仰 ,耶稣基督名浩荡 。
Did we in our own strength confide, our striving would be
losing;
Were not the right Man on our side, the Man of God’s own
choosing:
Dost ask who that may be? Christ Jesus, it is He;
Lord Sabaoth, His Name, from age to age the same,
And He must win the battle.
魔鬼虽然环绕我身 ,向我尽量施侵凌 ,我不惧怕因神有旨 。真理定能因我胜
幽暗之君虽猛 ,不足令我心惊 ,他怒我能忍受 ,日后胜负必分 ,主言必使他败奔 。
And though this world, with devils filled, should threaten to
undo us,
We will not fear, for God hath willed His truth to triumph through
us:
The Prince of Darkness grim, we tremble not for him;
His rage we can endure, for lo, his doom is sure,
One little word shall fell him
此言权力伟大非常 ,远胜世上众君王 ,圣灵恩典为我所有 ,因主耶稣在我方 。
亲戚货财可舍 ,渺小浮生可丧 ,他虽残杀我身 ,主道依然兴旺 ,上帝国度永久长 。
That word above all earthly powers, no thanks to them,
abideth;
The Spirit and the gifts are ours through Him Who with us
sideth:
Let goods and kindred go, this mortal life also;
The body they may kill: God’s truth abideth still,
His kingdom is forever.