加载中…
个人资料
美国驻华大使馆
美国驻华大使馆 新浪机构认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,632,207
  • 关注人气:17,737
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

沃尔特·惠特曼,我自己的歌:章节十六

(2013-03-04 15:29:20)
标签:

文化

分类: 美国文学

http://iwp.uiowa.edu/whitmanweb/sites/iwp.uiowa.edu.whitmanweb/files/stanza_images/image030_0.jpg

 

This and other Whitman photographs from this period would seem to be classic examples of photographer W. Kurtz's "Rembrandt" style of light and shadow, a style Kurtz pioneered in 1867. Whitman's "attitude and aspect" [is] here suggestive of "the shadow of the national catastrophe, which was to crush him as well as so many thousand others . . . already falling upon him and darkening his life."

 

 

我既年老又年轻,既愚昧无知又大贤大智,
既不关心别人,又永远在关心别人,
既是慈母又是严父,既是孩子又是成人,
塞满了粗糙的东西,又塞满了精致的东西,
是许多民族组成的民族中的一员,最小的和最大的全都一样,
是北方人也是南方人,是个漫不经心的、又是个好客的种地人,住在奥柯尼河畔,
一个准备按照自己方向行商的扬基人,我的关节是世界上最柔软的也是世界上最坚硬的关节,
是个裹着鹿皮绑腿在艾尔克洪河谷里行走的肯塔基人,是个路易斯安那人或佐治亚人,
一个在湖上、海湾或沿海航行的船夫,一个“乡巴佬”,“钻地獾”,“七叶树”;16
习惯于穿着加拿大的雪鞋或在丛林地带活动或和纽芬兰附近的渔夫们待在一起,
习惯于在一队冰船里和其他人一同航行,随着风势转换方向,
习惯于在佛蒙特的丘陵地带或在缅因的树林里或在得克萨斯的牧场上,
是加利福尼亚人的伙伴,自由自在的西北部人的伙伴(热爱他们的魁梧体格,)
撑筏人和运煤工的伙伴,一切握手言欢、共进酒肉的人们的伙伴,
最质朴的人们的学生,最有头脑者的导师,
一个乍学步的初学者,又是个经历了无数寒暑的行家,
我隶属于各种不同色彩和不同等级,各种级别和宗教,
是个庄稼汉、技工、艺术家、绅士、水手、贵格会17教徒,
囚犯、拉客者、鲁莽汉、律师、医师、牧师。

我抵制可能压倒我自己的多样性的一切。
吸进空气,但还给人们余下很多,
我并不自负,而是占有着我自己的位置。

(飞蛾和鱼子安于它们的位置,
我看得见的明亮星球和我看不见的昏暗星球占有着它们的位置,
可捉摸的占有着它的位置,不可捉摸的占有着它的位置。)

 

I am of old and young, of the foolish as much as the wise,
Regardless of others, ever regardful of others,
Maternal as well as paternal, a child as well as a man,
Stuff'd with the stuff that is coarse and stuff'd with the stuff that is fine,
One of the Nation of many nations, the smallest the same and the largest the same,
A Southerner soon as a Northerner, a planter nonchalant and hospitable down by the Oconee I live,
A Yankee bound my own way ready for trade, my joints the
limberest joints on earth and the sternest joints on earth,
A Kentuckian walking the vale of the Elkhorn in my deer-skin leggings, a Louisianian or Georgian,
A boatman over lakes or bays or along coasts, a Hoosier, Badger, Buckeye;
At home on Kanadian snow-shoes or up in the bush, or with fishermen off Newfoundland,
At home in the fleet of ice-boats, sailing with the rest and tack- ing,
At home on the hills of Vermont or in the woods of Maine, or the Texan ranch,
Comrade of Californians, comrade of free North-Westerners, (lov- ing their big proportions,)
Comrade of raftsmen and coalmen, comrade of all who shake hands and welcome to drink and meat,
A learner with the simplest, a teacher of the thoughtfullest,
A novice beginning yet experient of myriads of seasons,
Of every hue and caste am I, of every rank and religion,
A farmer, mechanic, artist, gentleman, sailor, quaker,
Prisoner, fancy-man, rowdy, lawyer, physician, priest.
I resist any thing better than my own diversity,
Breathe the air but leave plenty after me,
And am not stuck up, and am in my place.
(The moth and the fish-eggs are in their place,
The bright suns I see and the dark suns I cannot see are in their place,
The palpable is in its place and the impalpable is in its place.)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有