加载中…
个人资料
译丁解句
译丁解句
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:25,971
  • 关注人气:22
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

Advancing the Software Testing Profession

(2012-08-12 22:24:01)
标签:

istqb

cstqb

advancing

the

software

testing

profession

中文

口号

征集

分类: 咬文嚼字

请先阅读本博“访客必读”中的全部内容,然后再阅读下文。

 

CSTQB不久前发起了“ISTQB®主题‘Advancing the Software Testing Profession’中文口号网络征集活动”。相关信息如下:Advancing <wbr>the <wbr>Software <wbr>Testing <wbr>Profession

我也参加了这项活动。我所提供的口号译文未被选中。评选结果请参见:http://www.cstqbforum.com/17/4/1236/show.html。选中的口号译文是“ISTQB,让测试更专业”。我当时仅针对英文口号本身(Advancing the Software Testing Profession)考虑如何翻译,译成了“发展软件测试 提高业者素养”。

要想把这个口号翻译好,还真是很难。口号原文中的“Profession”就是个难点。下面先说说我的译法。

我译文中的“发展”和“提高”,恰好符合原文中“advancing”的含义。我译文中的“软件测试”当然是相应于原文中的“software testing”。我译文中的“业者”,相应于原文中的“profession”。在中文里面,没有限定词就是指全体,所以不必将“profession”译成“全体从业者”。但“profession”既是指“职业”,又是指“从业者”。因此译成“发展软件测试行业”或“提高软件测试人员的素质”均无法完全表达出原文的含义。在我的译文中,“发展软件测试”中的“软件测试”就是职业或行业,“提高业者素养”中的“业者”正好符合“profession”的另一种含义——这样就能将原文含义全都表达出来。至于“素养”,并不是画蛇添足,而是原文中暗含的语义,必须表达出来。口号不能太过花哨,不能堆积词藻,否则会以辞害意,喧宾夺主,分散注意力。反复读了读自己的译文,感觉应该符合“语句凝练,健康向上,朗朗上口且没有歧义,易于记诵传播”的要求,挺有口号的意味(跟“发展体育运动,增强人民体质”有点神似)。

主办方是“征集口号”,并不是征集译文。但有兴趣的同仁也可以单从翻译的角度来讨论一下。

 

 

 

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有