加载中…
个人资料
译丁解句
译丁解句
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:26,051
  • 关注人气:22
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

似是而非之十:define

(2012-03-29 21:18:42)
标签:

意思

含义

define

定义

指定

杂谈

分类: 咬文嚼字

请先阅读本博“访客必读”中的全部内容,然后再阅读下文。

 

原文

To define a new configuration, follow these steps:

错误

定义新配置,请按以下步骤操作:

正确

指定新配置,请按以下步骤操作:

 

请看词典中对“定义”的解释:

 

定义:

对概念的内涵或语词的意义所做的简要而准确的描述

 

可见“定义”是个名词,不能带宾语。就算“定义”可以带宾语,那“定义新配置”(或“对新配置下定义”)也是说明“新配置”的含义,而不是去指定新配置。但实际上确实是指定新配置,请看下面这段英文:

 

To define a new configuration, follow these steps:

1.   Select the connection type

2.   Select the link type

3.   Enter SDLC-specific information (if appropriate)

4.   Enter Token Ring-specific information (if appropriate)

5.   Define the PU

6.   Define the LU

 

可以断定,56两步中的“define”也不是“定义”而是“指定”。“define”可以译成“指定”吗?请参见词典中对“define”的解释:

 

define:

to fix with precision; specify

 

define”很多情况下都得译成“指定”。然而,在翻译行业中,几乎一遇到“define”都译成“定义”。问题出在哪里?是翻译都不动脑子吗?是翻译都懒到家了吗?是翻译都不负责任吗?恐怕不是。那是不是翻译行业有问题?

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有