加载中…
个人资料
译丁解句
译丁解句
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:26,051
  • 关注人气:22
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

似是而非之九:stupid is as stupid does

(2012-03-28 23:58:28)
标签:

意思

含义

阿甘

正传

stupid

is

as

does

蠢事

蠢人

杂谈

分类: 咬文嚼字

请先阅读本博“访客必读”中的全部内容,然后再阅读下文。

 

原文

stupid is as stupid does

错误

蠢人就做蠢事

正确

做蠢事时才是蠢人

 

“阿甘正传”里有一句经典对白:Stupid is as stupid does。但我觉得这句话的译文(蠢人就做蠢事)恐怕是错得有点离谱。

Stupid is as stupid does”其实是电影的点睛之笔,道出了影片的中心思想。影片宣扬的绝对不是“蠢人就做蠢事”。恰恰相反,阿甘虽然智商低,但在战场上勇救战友,在生活中有情有义,最终也成了亿万富翁,他所做的事情不知要比其他人聪明多少倍呢!所以,这句对白的实际含义应该是“做蠢事时才是蠢人”。

将“Stupid is as stupid does”译成“蠢人就做蠢事”至少犯了三个错误:

1. omission。“as”漏译了。

2. mistranslation。译文的意思与原文背道而驰。

3. context。翻译时未通盘考虑整个影片所要表达的观点。

电影对白的翻译不像普通翻译,不但要通顺,而且还要跟画面配合好,难度更高。但就算是这样,我觉得也不至于将译文的含义弄得颠倒过来。

其实能指出别人的一两个错误根本算不得什么本事,被别人挑出了错也用不着无地自容。虽然翻译眼前是原文和译文,但文字的背后是两国的深厚文化底蕴,做翻译想不犯错,势比登天。对于翻译之间的相互切磋,我感觉不宜看成是个体之间过招,应该来个“high-level overview”,看成是翻译们在做自我批评不是挺好吗?况且当局者迷,旁观者清,如果让我去翻译这部电影的对白,那我说不定会弄出什么笑话来呢。

 

上文摘自本人在本地化世界网论坛”发表的一个帖子,原文地址是:http://bbs.giltworld.com/dispbbs.asp?boardid=20&id=3666&move=pre

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有