加载中…

加载中...

个人资料
小妖陳文芬
小妖陳文芬 新浪个人认证
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:151,720
  • 关注人气:792
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

馬悅然書評《黑銀河》:改行吧,李笠 2

(2012-12-06 08:20:38)
标签:

特朗斯特羅姆

埃斯普馬克

分类: 書評
馬悅然書評《黑銀河》:改行吧,李笠 <wbr>2
馬悅然聲明

多年前,我翻譯我的同事埃斯普馬克(Kjell Espmark)的詩作《焚書》、《西安兵馬俑》,台灣翻譯家陳黎、張芬齡按照了我的英譯本翻譯成中文發表,介紹給台灣讀者。我相信北島的譯文可能參考了我的英譯文。我提此一歷程,為的是要敘述我對Espmark作品的熟悉程度。特翁跟Espmark是瑞典詩歌界為中國詩歌界最熟知的兩位詩人。

2010年4月李笠翻譯的《黑銀河》中文詩選出版,埃氏自中國返來,立即贈我一本詩選。我仔細讀過,有多處錯譯、誤譯、漏譯。從許多誤譯看出譯者對詩作涉及的歷史人文背景缺乏基本的了解,譯者對瑞典語的知識掌握不足,如此譯介一名瑞典名家的作品,嚴重損害了詩人的原作。

我給所有的學院院士書寫一份報告指出譯本內容的錯誤,解釋譯本的誤謬。也寄給李笠。這份書評屬於學院內部知識與文學的討論。
李笠十月底發表《說吧,馬悅然》這首詩構陷我寫《黑銀河》譯文的書評是“給瑞典學院的誣告信”。在此,我公佈書評將李笠翻譯錯誤的詞語。由瑞典文翻譯成英文,對照他譯寫錯誤的中文,提供譯者、讀者研究Espmark作品。

我在本文只提到李笠在翻譯方面所犯的錯誤與他所刪掉的原文的詞語。譯文的節奏是否適合於原文的節奏在我的研討之外。我公佈我這份書評希望會說服李笠他的瑞語的知識不足夠,簡直不能翻譯瑞典著名的詩人作品。李笠的編輯同樣應當承擔起出版翻譯外語詩歌的責任。 

Espmark的語言看起來很簡單。其實不然。只有精通瑞語的讀者才能理解他的隱喻和意象。李笠還沒到這個程度。 他也沒有通過檢索字典等方法好好理解內容,缺乏一個翻譯者應有的坦率和認真的態度。他真的該改行了。

*書頁指的是春風文藝出版社2010年4月第一版。

以下顯示Espmark的原文/我的英譯文/李笠的中譯文。
Vintergata/ 黑銀河

第一首:
Jag famlade tvärs igenom henne/
I groped straight through her/
我觸摸她的身體。   
頁113

第二首:
Fyllda av något som liknar sol/
filled by something resembling sun/
充滿陽光的熱烈。
頁115

第五首:
fick jag papyrusrullen i handen/
I grasped the papyrus roll in my hand//
我接過草紙上的亡者書。
頁116

第六首:
Jag ville bli odödlig/
I wanted to become immortal/我想不死;
Barnbarn och barnbarns barnbarn har jag följt till graven/
grandchildren and grandchildrens’ grandchildren I have followed to the grave/我陪著兒孫們走入墳墓;
Surrandet av stingsliga tankar /The buzzing of stinging thoughts/
頭迴盪着惱人的思想。
(在這裡李笠沒有注意到詩人的隱喻跟第六行的 ”ett nerfallet getingbo“/a fallen wasp’s nest/”墜地的蜂窩“的關係).
頁117

第八首:
Och blev besviken/
And was disappointed/ 別失望。
頁118

第十一首:
Djuren före och efter mig har förevigats som passgångare/
The animals before and after me have been immortalized as amblers/
我前面和後面的動物被固定成永恆的通道。
(李笠的譯文包括三種非常大的錯誤).
頁119

第十四首:
Stenen som redan letat sig in i dem/
the stone that has already found its way into them/
已潛入它們中間的石頭。
頁120

第二十一首:
Den långsinta människan därinne som krympt av fruktan för intriger var ett byte för sin lust för mig/
the man in there, who does not forget things easily and who had shrunk for fear of intrigues, had fallen prey to his lust for me/
那裡,害怕謀反的殘忍在爬,爬成折磨我的慾望的犧牲品
(這裏,李笠的譯文之所以完全缺乏意義,主要原因是他把原文的動詞”krympa”, 縮小,當作動詞”krypa”, 爬。)
頁123

第二十三首:
Deras röster lät som rapningar/
Their voices sounded like belching/
他們的話音像尖利的刀刮。
頁124

第二十九首:
Bara koltrasten gav oss ett varnande klämt/
Only the blackbird tolled us a warning/
只有黑鹂在不停的打著警鐘。

頁127

第三十一首:
Hade vi inte sånger som kvällde upp i oss ur jorden?/
Did we not possess songs that gushed forth within us from the earth/
難道不再有歌聲/從地面湧入心野?
(李笠把原文的問句譯成一個肯定的句子。中文的“難道不再”的句式中文屬於肯定句)

Hade vi inte bilder på skinn, där hjortarna fångats i flykten?/Did we not possess pictures on skin, where the deer had been caught in their flight?/
難道獸皮上的捕獵梅花鹿的圖案已從手上丟失。
Steg inte fädernas råd ur klippan?/
Did not our forefathers’ counsel step out from the rock?/
李笠沒有譯文。
Galge/gallows/斷頭台。
Vantro/false belief/絕望。

Det går att stryka ut ett folk/
It is possible to rub out a people/
我們可以抹去一個民族。
頁128

第三十三首:
Det lärde mig konsten att inte förstå/
That taught me the art of not understandig/
他教會了我不理解的藝術。
頁129

第三十七首:
Den svarta solen svedde fälten/
The black sun scorched the fields/
黑太陽烘烤着柏油。
Den tyngsta dagen/The heaviest day/最黑的一天。
頁130

第四十首:
Innan han miste lemmar och huvud/
Before he lost limbs and head/
缺乏譯文。
(mitt) namn och detaljer/
(my) name and details/他的名字和履歷。
頁131

第四十二首:
Det gyllene skinnet på tennet i degeln/
the golden skin on the molten tin in the crucible/
貼在鉛坩堝上的一塊金黃的獸皮。
(中國讀者會問:那金黃的獸皮怎會落到一個坩堝裡呢?)
頁132

第四十三首:
Skulle fortsätta lysa när tillvaron slocknat/
would contine to shine when life had gone out/
在太陽下落山後繼續閃耀。
För mina krumma ben/for my crooked legs/李笠沒有譯文。
Fick jag solen rätt in i bröstet/
I got the sun straight into my chest/
我胸膛突然打開。陽光湧入。
頁133

第四十七首:
Jag anade den bistra berättelse man tänkte rista på min rygg/
I imagined the grim tale they meant to carve on my back/
堅硬的語言罵我/我感到有人在我背上刻寫弱者的歷史。
(頁134)

第五十一首:
De sönderlästa skrifterna/The tattered scriptures/李笠沒有譯文。頁135

第五十二首:
Så en kväll på campagnan/
Then one evening in the fields
/但一個傍晚,在鄉村。
Jag målade henne i ljuset/I painted her in the light/我在油燈下畫她。
 (一個敏感的讀者當然會懂那農婦在田裡工作。李笠的譯文忽然把她放在廚房裡。他完全沒有理解這首詩的詩意).

Förfallande lån/ maturing debts/上漲的借貸。

第五十三首:
Jag tror man lärt sig att äta kyla/
I believe they have taught themselves to eat cold/
我相信他們會餐風飲露。(在這裡李笠用一個陳詞濫調來翻譯詩人的äta kyla/eat cold.)
頁137

第六十一首:
Jag var bara sju och fick egentligen inte/
I was only seven and was not in fact allowed/
我那時七歲,兩首空空。
det barn jag lovats/
the child I had been promised/
我想要的孩子。
頁139

第六十四首:
Fanns inget mer än min förtvivlan över humanioras plötsliga ensamhet/
There was nothing more than my despair over the sudden loneliness of the humanities/
除了藝術突然的孤獨和絕望,什麼也沒有。
Och sparkade undan mitt verk/
and kicked away my work/
然後一腳踢開我用心血寫成的作品。
頁140

第六十七首:
Det skyddslösa folket/The unprotected people/無家可歸的人
Dina fingertoppar som trevar åt mig är för känsliga för detta vaga rike/
Your fingertips that grope for me are too sensitive for this vague country/
你觸摸過我的指頭在這陰冷的帝國顯得如此敏感。(李笠這個譯文包含兩個很嚴重的錯誤).
頁141

第七十六首:
Fast jag minns ingenting/
Though I don’t remember anything/我什麼也沒有。
Kanske övertog Pentagon upptäckten/
Perhaps Pentagon took over the discovery/
也許五角大樓會掌控我的發明。

第七十七首:
Under en himmel med kvisthål/
under a sky with knags/被枝杈遮蔽的藍天下。
Och strupen stramar av åtrå/
and the throat feels tight from desire/喉管在燃燒。

Min tystade mun/
my shut-up mouth/寂靜之嘴。
頁142

第七十八首:
Radiosändare/ radio transmittor/電台。
Om bara inte denna träskluft förpestat våra gamla städer
/If only the air from this swamp had not poisened our old cities/但願沼澤裡的氣息/不會瘟疫我們古老的城市。
(我很驚訝,李笠把瘟疫當作一個動詞)
頁144

第七十九首:
Jag försöker mig på en minnesbild/
I try out a visual picture from memory
我觸摸着一幅記憶:
Jag slåss med någon om bilden!/
I fight with someone for the picture/
我和畫面的某個人在較量.
och med samma löv som i tapeten bakom men tvekat inför den felande biten av korset/and with the same leaves as in the wallpaper behind but hesitated before the missing part of the cross/李笠沒有譯文。
頁145


第八十三首:
Hägg/bird-cherry/櫻桃木。
頁146

第九十三首:
Men inte den du talar med/
but no the one to whom you speak/李笠沒有譯文。
Men titta då upp för helvete!/
But look up for bloody hell!/但你為什麼不看我。
Tecken med kraft att nå dig/
Signs with the power to reach you/李笠沒有譯文。
頁149

第九十四首:
Allt jag fått inse är gudarnas lekfulla ondska/
All that I have been made to understand is the playful evil of the gods/
李笠沒有譯文。
頁150

第九十八首:
Jag skrek en bön om besinning/
I cried out a prayer for consideration/
我靜靜祈禱。

李笠所譯的組詩《黑銀河》的三十八首詩作有三十一首,有非常嚴重的錯誤。這些錯誤完全歪曲了詩的意義。

*除了《黑銀河》的組詩,也包括Espmark的《焚書》,《西安兵馬俑》和《秘餐》

評李笠所翻譯的《焚書》:
頁44,45,46

*Inte för att ge läsaren rätt/
Not to agree with the reader/
但並非給讀者提供準繩。
*Jag skrev i kanten till andras böcker/
I wrote in the margins of others’ books/我在書頁邊涂寫。

*Skapade den stränga Stilen utan en enda enskild röst/
Created the stern Style without a single individual voice/
制定了絞殺個人聲音的/嚴厲的戒規。

*Och förbannades med bönhörelse/
And was damned with the granting of my request/
一片震怒的祈求。
*Jag trodde att dessa jag avslöjat/
I thought that those whom I had exposed/
我相信我揭示的東西。
*Beredda att genomdriva allt jag skrev/
prepared to carry out all that I wrote/
請準備反駁我所寫的一切。

評李笠所翻譯的《西安兵馬俑》:
頁60,61

Vad är det för ett förfärande ljus som vi stapplar mot/
 What is that terrifying light that we are struggling toward/ 
是為哪一種毀滅的光我們搖晃着向前,
Yrseln som gjorde oss obevekliga/
The dizziness that made us implacable/使我們凝固地眩暈。
Anar jag länden av en häst/I imagine the hind-quarters of a horse/我發現馬背。
Ägde jag sinnen/
If I possessed senses/我們擁有感覺。
Under de sekler jag har varit borta/
During the centuries I have been away/在我失落的世界裡。
Försvarar sin vandel/
defends her honor/守護著自己的姿勢。
En alltmer förflyktigad voice/
An all the more evaporated voice/一副日益暗啞的嗓門。
Den enda som kände min ensamhet/
The only one that knew my loneliness/知道孤獨唯一的東西。
Fanns inte ens något namn att glömma?/
Was there not even a name to forget?/有不會被忘記的名字?
Hans ruttnade pil/His rotten arrow/他的箭。

李笠簡直不夠格的翻譯破壞了當代瑞典文學裡最莊嚴的詩歌之一!

評李笠所翻譯的《秘餐》:
頁74起

Taggtråd/ barbed wire/荊棘。
Bär bud till oss om vår hjälplöshet/
Carry message to us abour our helplessness/它帶來我的山窮水盡的消息。(李笠在這裡用一個陳腐的語詞來翻譯Espmark的很樸素的詞)。
Spöknippen av ljus ur de höga fönstren/
bundles of light from the tall windows/
一束束光插入高高的天窗。
En vrede utan föremål/
An anger without object/一種無名的憤怒。
En urblekt bit av en tidningssida/
A faded fragment of a newspaper page/極其蒼白的一角。
Ett ansikte är en förbrytelse/
A face is a crime/一張變換的臉。
En våg av grått och guld/
A wave of grey and gold/一片詞和金的波浪。
Gulmåra/ Lady’s bedstraw/稻草。
Ett upprymt minne/A happy memory/一片洗過的記憶。
Allt ljusare grå/ More and more grey/越來越暗。
Tuggan fuktas av många tiders saliv/
The bite is moistened by the saliva of many ages/
盛宴已被歲月的唾沫弄濕。
Kan också detta år ställas in?/
May also this year be cancelled?/今年是否也可以入席?
Vi är nätt och jämt här/We are hardly here/我們始終在這裡。

***************************************************************

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有