加载中…
个人资料
叶之曼
叶之曼
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:4,262
  • 关注人气:15
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

双语诗:小别之思 - Yearning after a short parting

(2010-06-25 11:27:31)
标签:

文化

分类: 译客诗作

小别之思

Yearning after a short parting

 

 

月光冷冷,转眼深秋,

At a late-autumn night,

Veiled by the cool moonlight,

孤雁嘶鸣,唤我思愁,

I was evoked for yearning by the cries

from a lonely wild goose in the sky.

梦迎娇妻,移步渡口,

As if in a dream, I moved toward the ferry

to meet my parting wife;

醉卧黄花,一夜难休。

As being drunk, I lay among the flowers

with sleepy but lingering eyes.

 

 

妻影不现,相思桥头,

The bridge where we kissed goodbye

presented no appearance of my wife.

唯见河边,白杨垂柳,

Only white poplars and weeping willows

showed their close relationship on the riverside.

枝叶相缠,一生厮守,

The branches and leaves are intervolved,

swearing their loves all the life.

秋风拂面,丝丝柔柔。

Facing an autumn breeze,

the trees dances were gentle and slight.

 

 

草木梭梭,只身凉酒,

I was waken by some moving noises,

finding accompanied with a cold bottle of wine

忽闻妻语,声在身后,

Suddenly, I heard her voice

from a place not far away behind.

回望眼处,空空悠悠,

I turned back and tried to find,

but what I heard in ears isn’t what I caught in sight.

异乡思妇,又上心头。

Shortly, nothing but my parting wife,

entirely occupied everywhere of my mind

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有