加载中…
正文 字体大小:

[转载]如歌的行板---介绍残疾人翻译家薛范

(2010-06-19 12:11:58)
标签:

转载

绍残疾人翻译家薛范
     为“中国---世界残疾人联盟”圈子写的消息 - 青青茉莉花 - 保护自然.崇尚真理.热爱生活

          我非常感谢”雪原明月”君邀请我参加“中国---世界残疾人”联盟圈子!

          我很荣幸;我可以和我的一些特别的兄弟姐妹们在一起,更好地了解其思想和生活的情形。

          通过看残疾人励志故事,而且通过实地观看2008北京残奥会,我被残疾人朋友的伟大精神深深震撼。感谢你们为我们创造了一个追求完美人生、超越自我的美好的精神世界!

          在这里,我想为大家讲述一个我所知道的残疾人朋友的故事。

          苏联歌曲,应该说是世界文学宝库的一朵奇葩!看看下面的文字吧:

                                                             《苏联歌曲珍品集》代序 ---

           我们怀恋苏联歌曲,因为它赞美创造性劳动,把普通劳动者作为歌曲的主人公,讴歌他们的业绩、生活和爱情;

           我们怀恋苏联歌曲,因为它体现了对远大理想的追求,对崇高事业的奉献精神,对世界命运的深切关注,对人道主义、对生命价值从独特的视角予以肯定;

           我们怀恋苏联歌曲,因为它抒发的对情爱和幸福的体验,对人性真善美的赞扬,迥然不同于时下的一些流行歌曲;

           我们怀恋苏联歌曲,因为所有作品中都跃动着一股使人奋发向上的力量;

           我们怀恋苏联歌曲,是对我们曾经拥有而如今正在失落的许多弥足珍贵的东西的呼唤。

           今天,我们唱当年的歌曲,理想主义的光辉永远不会在我们心中熄灭。

           苏联歌曲在五十年代曾伴随我们的青春岁月;

           今天,它仍然和我们在一起;

           我相信,这世界上只要有人类存在一天,那些曾经激励我们去追求崇高理想、追求美好生活的歌曲将永远和我们同行!

                      ---作者 薛范 1994年11月15日

            大家是否知道,在中华大地蜚声传唱至今的几百首优美苏联歌曲的翻译,是出自残疾人翻译家薛范之手!薛范是个从小双下肢不能活动的残疾人,他没有上过学,中文和外语都是他自学的!他经历了人生的炼狱之苦---为了翻译这些苏联歌曲......

            他走到哪里,都有人认识他,素不相识的人也给他献花!前苏联艺术家访华团也特地去看望他!俄罗斯驻华大使馆参赞、俄中友好协会副主席、俄罗斯国际科学文化合作中心驻华代表嘉.库利科娃称薛范的翻译是“友谊的伟大业绩”,说这些歌曲鼓舞和团结了一代人,并将世世代代流传下去。

            薛范说,朋友们都说,我的这一生是值了!是的,他受到国内、国外无数苏联歌曲爱好者的热爱!受到无数正直的人们的喜爱。

            残疾人朋友们,让我们鼓起生命勇气,坚毅、明朗,携手战胜残障,走好人生的路,去追求更加美好的明天!

                  ---青青茉莉花 2008.12.6深夜

为“中国---世界残疾人联盟”圈子写的消息 - 青青茉莉花 - 保护自然.崇尚真理.热爱生活

用歌声记录岁月,励志人生,共建美好!

阅读 评论 收藏 转载原文 喜欢 打印举报
已投稿到:
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

       

    验证码: 请点击后输入验证码 收听验证码

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有