标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式基本为ABABCC、DEDECC、FGFGHH 、FAFA,拙每节试译一韵到底,欢迎斧正。)
I pant for the music which is divine,
我渴望那神圣的乐音,
Pour forth the sound like enchanted wine,
像魔酒般倾诉的音品,
Like a herbless plain, for the gentle rain,
似光秃秃的平原,亟盼甘霖,
I gasp, I faint, till they wake again.
我喘息、昏晕,直到再度被唤醒。
Let me drink of the spirit of that sweet sound,
让我醉心于悦耳的欢歌,
It loosens the serpent which care has bound
忧愁似窒息我心灵的毒蛇,
The dissolving strain, through every vein,
迷人的旋律,通过条条脉络,
Passes into my heart and brain.
流入我的心坎和脑壳。
As the scent of a violet withered up,
宛如芬芳馥郁的紫罗兰,
When the hot noon has drained its dewy cup,
骄阳将花萼中的露水吸干,
And the violet lay dead while the odour flew
紫罗兰消殒,馨香飘散,
On the wings of the wind o’er the waters blue—
御风展翅在蔚蓝的湖面。
As one who drinks from a charmed cup
从一只魔杯里,正如有人
Whom, a mighty Enchantress filling up,
一个强悍的妖妇斟满香槟,
附终身成就奖得主江枫教授同名译本
我渴望着音乐,那神圣的音乐,
我的心干渴似萎垂的花朵;
请倾注乐音如有魔力的美酒,
让乐音在银色的阵雨中【奔流】;
象寸草不生的荒原期待甘霖,
我喘息着【期待那乐曲的苏醒】。
请容我痛饮甜美【音响】的精醇,
啊,一口再一口仍焦渴难禁;
【它松开了烦恼拘锁在我心头
要把我心灵闷死的毒蛇】;
消愁的旋律流过每一条【脉管】,
流进我的脑海,流入我的心田。
有如一朵枯萎紫罗兰的芬芳,
那紫罗兰开在银色的湖旁,
中午骄阳喝干它盛露的【杯盏】,
却没有雾汽可解它的【干旱】—
紫罗兰终于死去,浓郁馨香
却乘风的翅膀漂浮碧波之上。
有如一个人从一只魔杯里面
啜饮发泡【闪光】咝咝作响的琼浆,
是一位非凡的魔女把它斟满,
又以神圣的吻【邀他】把爱情同享……
音乐
雪莱诗/黎历译
我渴求神圣的音乐,
焦渴的心如枯萎花朵一样;
请倾泻魔幻美酒似的乐音,
将音符在银色阵雨中释放;
犹如荒原渴求轻柔的雨露,
我喘息,眩晕,直到再被乐音唤醒。
让我饮下那悦耳之音的醇酒,
多些,哦,多些,-
我依然焦渴口干;
音乐松开须加小心的蟒蛇
来扼杀我的心田;
这溶化的激情,传至我的心脑,
通过条条脉管。
生长于银色湖滨的紫罗兰
香味已消散,
炎热的正午耗竭杯中晨露
薄雾也无能缓解丝毫渴烦-
紫罗兰倒地身亡
而其馨香却乘着风的翅膀
在蓝色水面上飞翔-
当有人饮一魔杯里
多沫,闪烁,低语的佳酿,
一个强大的女巫将杯盛满,
邀请他与她神圣的吻相恋...