加载中…
个人资料
上善若水
上善若水
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:256,903
  • 关注人气:243
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

OnDeath死亡吟【英】雪莱PercyByssheShelley

(2011-08-24 17:51:26)
标签:

翻译

         On Death 

             

               死亡吟

 

作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley    

                               

           上善若水 译本  

   

(原诗韵式为ABABCC、DEDEFF、GHGHFF、IFIFJJ、KLKLFF,拙以aaaa bb韵谐之,欢迎斧正。)

 

   There is no work, nor, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou

   在坟墓,你无论到哪里,无需工作,亦无需算计、无需学识、更无需智慧。—传道书

goest.—Ecclesiastes。           

 

 

           (一)

 

The pale, the cold, and the moony smile

苍白、阴冷、新月似的微笑—
  Which the meteor beam of starless night

  像陨星划过漆黑的深宵—
Sheds on lonely and sea-girt isle,

散落在四周环海的孤岛,
  Ere the dawning of morn's undoubted light,

  分明是曙光前黎明的光耀,

 

Is the flame of life so fickle and wan

生命的激情如此暗淡、易变—
That flits round our steps till their strength is gone.

以致我们轻盈的步履,无力飞旋。直到筋疲力尽


         (二)

 

man! Hold thee on in courage of soul

啊,朋友!鼓起你灵魂的勇气—
  Through the stormy shades of thy worldly way,

  穿越你世俗之途飓风的阴翳,
And the billows of cloud that around thee roll

翻腾的云海、波浪围绕着你—
  Shall sleep in the light of wondrous day,

  必将在一束奇异的日光中安息,

 

Where Hell and Heaven shall leave thee free

面对命中的天地万物—
To the universe of destiny.

地狱和天堂对你没有约束。


          (三)

 

This world is the nurse of all we know,

我们知道世界哺育了万物,
  This world is the mother of all we feel,

  我们深感宇宙是万物之母,
And the coming of death is fearful blow

大脑神经若非铁打钢铸—
  To brain unencompassed by nerves of steel;

  死亡将临的打击一片恐怖;

 

When all that we know, or feel, or see,

所有这一切,我们感同身受,
Shall pass like an unreal mystery.

一掠而过的奥秘—恰似虚构。


         (四)

 

The secret things of the grave are there,

地狱的神秘就在那里,
  Where all but this frame must surely be,

  墓穴的框架几乎确信无疑,
Though the fine-wrought eye and the wondrous ear

虽然眼珠精巧,耳朵奇异—
  No longer will live to hear or to see

  但不会再醒,再听,再凝睇—

 

All that is great and all that is strange

在不断变化、无边无际的国度—
In the boundless realm of unending change.

一切皆超常,一切皆生疏。

         (五)

 

Who telleth tale of unspeaking death?

谁泄露了起死回生的传说?
  Who lifteth the veil of what is to come?

  谁将未来的面纱轻撩徐拨?
Who painteth the shadows that are beneath

拥挤的墓穴蜿蜒宽阔—   
  The wide-winding caves of the peopled tomb?

  谁将地狱的幽灵描摹?

 

Or uniteth the hopes of what shall be

抑或我们所见的博爱、忧伤—

With the fears and the love for that which we see? 
是兼有对未来某事的希望?


 

(作于1814-1815年) (written in 1814-1815) 

 

 

 

  附终身成就奖得主江枫教授译本


        死亡


在你前往的坟墓里,既没有工作,也没有计谋、知识、智慧。

                      传道书

           

在黎明射出无可置疑的曙光以前,

 暗黑的夜空中划过流星一点,

向着汪洋大海环绕的一座小【岛】

 倾泄下苍白、寒冷、月光似的微【笑】,


这就是生命的光焰,易变而且暗淡,

照着我们的双脚,直到举步的力量耗完。


           


哦,人啊!继续鼓起灵魂的勇气,

 穿过人世道路上狂乱的影【子】,

在你周围汹涌如潮的阴云迷【雾】,

 将在奇妙的一天明光中睡【去】。


那时天堂和地狱都将给你以自由

听任你前往那命运的宇宙。


         


这世界是我们一切感觉的母亲

 这世界是我们一切知识的奶母

对于并非钢铁神经构成的心灵,

 死亡到来的一击,十分恐怖,


那时我们所知、所觉、所见的一切

都要象虚幻的奇迹一样消失泯灭。


           


那时坟墓里隐秘的事物成为真实,

 除了这副躯壳,一切都必定成立,

虽然那神奇的耳朵、精明的眼【睛】

 再也没有能力去看,去【听】


广阔无垠、变幻无常的王国里

伟大的一切,新奇的一【切】。


         


谁讲述无言的死亡的故事?

 谁能揭开遮掩着未来的帷幕?

谁能描绘挤满尸体的地【底】

 迷宫似墓穴里黑影的画图?


谁把我们对于明日的希冀

和对眼前事物的爱和惧结成一体?

 

 

 









0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有