OdeToLiberty自由颂(十二)【英】雪莱PercyByssheShelley
(2011-07-17 10:33:15)
标签:
翻译 |
分类: 雪莱诗选 |
作者:【英】波西·比希·雪莱
(原诗韵式为ABAB、CDDDC ECEDEE,拙试译前四句一韵,后十一句一韵,欢迎斧正。)
Thou Heaven of earth! what spells could pall thee then
你,人间天堂!什么样的符咒—
In ominous eclipse? a thousand years
不详的阴影竟能罩在你的心头?
Bred from the slime of deep Oppression’s den.
压抑幽深的兽穴,污淖中孕育千秋。
Dyed all thy liquid light with blood and tears,
血和泪浸透了你清澈的明眸。
Till thy sweet stars could weep the stain away;
直到吉星用泪将你的污名清洗;
How like Bacchanals of blood
猩红的酿酒季①,伫立着持杀生节杖的奴隶,—
Round France, the ghastly vintage①, stood
以及戴主教冠冕的愚顽后裔!
Destruction’s sceptred slaves, and Folly’s mitred brood!
多么象嗜血的狂徒围着法兰西,
When one②, like them, but mightier far than they,
同类中有一人②,却强悍无比,
The Anarch of thine own bewildered powers,
霸王,你迷失了自己的权力,
Rose: armies mingled in obscure array,
枭雄崛起:军队混战昏天黑地,
Like clouds with clouds, darkening the sacred bowers
似乱云,使宁谧天国的神舍隐逸。
Of serene Heaven. He, by the past pursued,
他,通过对往事的追击,
Rests with those dead, but unforgotten hours,
而难忘的时刻,伴着死尸休憩,
Whose ghosts scare victor kings in their ancestral
towers.
祖传的古堡,其幽灵使得胜的君王惊悸。
译注:①指欧洲封建势力对法国资产阶级革命的联合围剿。法国盛产葡萄,葡萄汁隐喻猩红的鲜血。
译注:②指拿破仑。
(作于1820年)
附终身成就奖得主江枫教授同名译本
"你啊,【地上】的天堂! 究竟是什么符咒,
曾能用不祥的阴影把你蒙蔽?
【从压迫的巢穴粪土中诞生的一千个年头,】
用血和泪玷污了你晶莹的【明辉】,
直到你的美妙的群星得以把污点【哭去】;
多么像是嗜血的酒徒-----
【毁灭】的手执【王笏】的奴仆,
【愚蠢的头】戴主教冠的后裔,在阴森的酿酒期,
围困着法兰西! 这时,和他们相似
却更强有力,凭借你被迷惑的威力,
一个暴君崛起,于是军队和军队混战,
似遮蔽恬静天宇的乌云互相堆积。
虽然迫于过去的追逼,【他已和死去的人们
一同沉睡】,但是那些难忘【时日的阴魂】,
至今仍使古堡中得胜了的君王心惊。