加载中…
个人资料
707咸池
707咸池
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:229,800
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

庄子演义-杂篇-盗跖(一)

(2011-02-13 15:09:56)
标签:

盗跖

心如涌泉

意如飘风

文化

Extensive Interpretation of Chuang Tzu Part 3

庄子演义 杂篇

Zhi the Robber (1)
盗跖()

1 LiuXia Ji was Confucius’s friend. His younger brother was notorious Robber Zhi who led nine thousand underlings to go around for robbing, looting and trespassing. He sniffed love, kindness, filial piety to parents and prudence of all time. The gang of bandit terrified local people. The big countries closed the gate of city to keep them away; the small ones had to hand in rice and pay tax as the fee of protection for avoiding loot. Nobody or no group could crack down the source of disorder. People in those countries suffered a lot from it.
柳下季是孔子的朋友。柳下季的弟弟是有名的土匪头子名叫盗跖。盗跖手下有九千名啰喽,经常各处流窜,打家劫舍,夺人财物,强奸杀掳,无恶不做。什么慈悲友爱、孝顺父母、慎终追远等,他都嗤之以鼻,全不放在心上。这批土匪所到之处,百姓都望而生畏。大些的国家就封闭城池,不让他们进来,小些的国家就只得定时缴税纳粮,交保护费以破财消灾。没有一个真正有实力的人或团体可以抗衡这股乱源,天下百姓都深以为苦。

孔子与柳下季为友,柳下季之弟,名曰盗跖。盗跖从卒九千人,横行天下,侵暴诸侯。穴室枢户,驱人牛马,取人妇女。贪得忘亲,不顾父母兄弟,不祭先祖。所过之邑,大国守城,小国入保,万民苦之。
2 Confucius thought that he must stand out to get ride of the power which causing disorder to the society.
孔子认为自己应该挺身而出,来解决这股不安定的力量。
3 One day, he went to see Liuxia Ji. He told him, “Father should take responsibility for educating his children. Elder brother should be obligated to induce his younger brother to the right way. If father and elder brother can’t do that, the system of family will be of no significance.”
有一天,他去找柳下季。孔子对他说:「做父亲的有责任管教他的孩子,做兄长的有义务教导其幼弟。若父亲不能管教孩子,兄长不能教导幼弟,那么我们建立父亲、兄长这样的亲戚制度就没有意义了。

孔子谓柳下季曰:「夫为人父者,必能诏其子;为人兄者,必能教其弟。若父不能诏其子,兄不能教其弟,则无贵父子兄弟之亲矣。
4 You are sage while your brother is the head of bandit. You should take responsibility to educate and induce him to get rid of the bane. If you do not do your job, then, I have to go and represent you to persuade and exhort him.”
柳下先生你是社会贤达,而令弟却为土匪头。你不能负起教导之责,以除天下之害,我真为你感到羞耻,如果你不能教他改邪归正,那我只好为你走一趟,去劝劝他了。」

今先生,世之才士也,弟为盗跖,为天下害,而弗能教也,丘窃为先生羞之。丘请为先生往说之。」
5 Liuxia Ji replied, “I feel shameful for it. However, my younger brother never obeyed my father and kept away from my instruction. He never took worldly rules into consideration. What can I do?”
柳下季回答说:「对这件事我是很惭愧,可是如果有人像我弟弟那样不从父亲管教,不听兄长教导,世俗规矩他全不放在心上,那你又能怎么办呢?

柳下季曰:「先生言为人父者必能诏其子,为人兄者必能教其弟,若子不听父之诏,弟不受兄之教,虽今先生之辩,将奈之何哉﹗
6 Confucius! You don’t know my brother. He is very clever, fraught with tricks. Taking weapon, he can fight. Going into dispute, he can convince you that white is black. He is bad tempered; if he agrees with you, that fine, however, if he thinks something wrong somewhat, he bursts into rage and looses a stream of abuse against you. If I were you, I would not go.”
孔兄啊!你不知道,我弟弟这个人聪明绝顶,鬼脑筋一大堆。武的他能拒敌打仗,文的他可以把黑的说成白的。他的脾气暴燥,顺他的意思还好,稍微不对劲他就会大发雷霆,把你骂的狗血淋头,我劝你还是不要去的好。」

且跖之为人也,心如涌泉,意如飘风,强足以距敌,辩足以饰非。顺其心则喜,逆其心则怒,易辱人以言。先生必无往。」
7 Confucius refused his suggestion and insisted to go. Nothing Liuxia Ji could do but sign and shake head.
孔子不听柳下季的劝告,坚持要去,柳下季无奈,只得摇头叹息不再说什么了。
8 Yan Hui drove for Confucius, Zigong stood left to be guardian. So, the three set out to see Robber Zhi.
颜回为孔子驾车,子贡站在右边当侍卫,就这样师徒三人出发去见盗跖矣!

孔子不听,颜回为驭,子贡为右,往见盗跖。
9 When Confucius saw the bandits, Robber Zhi with his underlings camped at the east foot of Tai Mountain. The bandit cut off human’s liver and sliced it. They ate it with blood.
孔子的车到达时,盗跖与其匪众正在泰山东边山角下扎营休息。这些匪徒取其杀害人的肝,切成细条,连血带肉的当生鱼片吃。

盗跖乃方休卒徒大山之阳,脍人肝而餔之。
10 Stepping down his carriage, Confucius was courteous to tell the receptionist, “Confucius is me. I admired your general of great prestige. So I come specially to visit him.”
孔子下车后很有礼貌地通知接待人员。他说:「我是孔某,闻将军德高望重,特地前来拜访。」

孔子下车而前,见谒者曰:「鲁人孔丘,闻将军高义,敬再拜谒者。」
11 Hearing the receptionist, Robber Zhi flied into rage, with eyes like full moon and hair standing up.
接待人员进帐通报,盗跖听说孔子来了,不由的大发雷霆,眼睛瞪的像初一,十五的月亮,头发都气的竖起来了。
12 Robber Zhi said, “This guy is the hypocrite of Lu – Confucius? You tell him: “You guy make rumor that you can fight and write. You wear the odd cap, tied ox hide belt around your waist. All day you sprout nonsense. Actually, you can’t do anything. You don’t produce and cheat of rice and wine. All but your mouth bewilder the kings.
盗跖说:「这家伙就是那个鲁国的伪君子孔丘吗?你出去转告他,就说:『你这个人造谣生事,认为自己文武双全,戴着那顶古理古怪的帽子,腰里系着牛皮带,整天喋喋不休,胡说一通。身无一技之长,不事生产,骗吃骗喝,全靠一张嘴巴迷惑主上。
13 You give a bad example to the young who all imitate you and engage in nothing. In order to cheat of reputation, you disguise filial piety. You always expect someday to be appointed as high official, so can enjoy richness and high rank. It’s you who make all vanity.
有了这样的榜样,年轻人均纷纷效尤,不去从事劳动生产。为了搏取好名声,假装成孝顺父母、敬爱长上的模样,以期有朝一日封候作官,享受荣华富贵。社会上所有这些虚浮不实的现象,都是你这个家伙促成的。

谒者入通。盗跖闻之大怒,目如明星,发上指冠,曰:「此夫鲁国之巧伪人孔丘非邪?为我告之:『尔作言造语,妄称文、武,冠枝木之冠,带死牛之胁,多辞缪说,不耕而食,不织而衣,摇唇鼓舌,擅生是非,以迷天下之主,使天下学士不反其本,妄作孝弟,而徼幸于封侯富贵者也。
14 You go out and ask Confucius to piss off, or I will cut off his liver as lunch.”
你出去叫他赶快滚,否则我就切他的肝,来当中饭吃。」

子之罪大极重,疾走归!不然,我将以子肝益昼餔之膳。』
15 Reluctant to being driven off, he told the receptionist again, “Please tell him that I am Liuxia Ji’s friend. For the sake of his brother, let me see him.”
孔子老远跑来不甘心就这样被赶走,他又对接待员说:「请你告诉将军,我是柳下季的朋友,就请他看他哥哥的面子见我一面吧!」

孔子复通曰:「丘得幸于季,愿望履幕下。」
16 The receptionist had to inform again. When Robber Zhi heard that he was his elder brother’s friend, his attitude softened somewhat. Considering for a while, he said, “Well! Let him in.”
接待人员只得再进帐通报,盗跖听说是哥哥的朋友,态度就软了些,想了想说:「好吧!就叫他进来吧!」

谒者复通。盗跖曰:使来前!」
17 Confucius gingerly walked, in the way he had an audience with the king. Robber Zhi, who only likes eating meat of hunk and drinking wine of big bowl, loathes the shit courtesy very much. He flied into an unspoken fury when he saw Confucius bowed, knelt, kowtowed and greeted times.
孔子以晋见国王之礼,战战兢兢地走了进去,盗跖一生为盗,讲的就是大块吃肉,大碗喝酒,最讨厌这些臭规矩。他看孔子又是鞠躬、又是作揖、三拜九叩心中无名之火又起。

孔子趋而进,避席反走,再拜盗跖。
18 With feet stretching out, handing on his sword, he glared at Confucius and shouted, “Confucius, old guy, now you see me. If I agree with what you say, you are lucky; if not, I will kill you there at once.”
他两脚一蹬,手按宝剑,眼睛直视着孔子大声叫道:「丘老头,你今天到我帐来,如果说的合我意那算你命好,若不合我意,则立刻就将你杀死在案下。」

盗跖大怒,两展其足,案剑瞋目,声如乳虎,曰:「丘来前!若所言,顺吾意则生,逆吾心则死。」
19 On the moment of speaking, Robber Zhi pulled his sword out and put it on the table. After all, Confucius had been around so he wasn’t frightened by the threat. Standing there, he said calmly, “I heard that there were three ranks of hero whom heaven favors. The first class is the one who is tall and handsome and possesses of stateliness only standing in silence, people are in awe of him.
盗跖的宝剑说时迟那时快,抽了出来,放在桌上,孔子到底是久经场面的人,并没有被盗跖的恐吓唬住,他稳稳地站在那心平气和地对盗跖说:「我听说天纵英才者有三种不同的等级,最上层者,他是生的英杰挺拔,不说一句话,站在那儿自然就有一种威严,人人对他生出敬畏之心。

孔子曰:「丘闻之,凡天下有三德:生而长大,美好无双,少长贵贱见而皆说之,此上德也;
20 The second rank is the one who learns and works hard after birth. He is learned so nothing can corner him. The third rank is the one who fights bravely, never hesitating in battle. He is calm in directing battle and victory is a piece of cake to him.
中等的能人,他们是靠后天的努力,学识丰硕,见多识广,什么事都难不倒他。再次等的能人,他们勇敢善战,遇事果断,绝不拖泥带水,带起兵来指挥若定,克敌致胜,易如反掌。

知维天地,能辩诸物,此中德也;勇悍果敢,聚众率兵,此下德也。凡人有此一德者,足以南面称孤矣。
21 A common people can come to the throne and rule a region as long as he is one of the said ranks. In my view, you are all of the three. You are eight feet and two inches tall, face and eyes beaming, lips red, teeth tidy and white, voice loud. You have a look of emperor, but because there has no sage direct you, you now do as a head of bandit, called Robber Zhi; it is rather pitiful.
一般人只要有任何一种上述的才能,就能称孤道寡,雄据一方的称王。我看将军兼具上述三种才能。身高八尺二寸,面目有光,唇如红丹,齿如齐贝,音色如钟,完全是一付帝王之相。只是因为没有名人指点,今天才落为土匪头,被人称为盗跖,实在可惜。

今将军兼此三者,身长八尺二寸,面目有光,唇如激丹,齿如齐贝,音中黄钟,而名曰盗跖,丘窃为将军耻不取焉。
22 If you would like to ask me as your counselor to help you build a country, I, as a minister, with your order, I would acquire a lot of land from Wu, Yue, Qi, Lu, Wei, Jin and Chu. I would help you to build a country covering several hundred li with dozen of thousand in population. Being peer of the dominant king, then, you wouldn’t fight hardily as a guerilla.
如果将军愿意请我当参谋,为你筹划兴国大业,我这个做臣属的,愿意衔命到吴、越、齐、鲁、宋、卫、晋、楚等国争取大批土地,为将军建立一个幅原数百里,人口数十万的国家。推将军为诸侯,与天下诸多霸主平起平坐,从此不用再到处打游击,兴兵动武,那么辛苦。
23 When you came to throne, you possess of wealth, nobility and glory. You could make your ancestor glorified and ask your relatives to live in your palace to share your good life. Even your ancestor could receive rich sacrifice. With permission by time and environment, this is the cause that sage must do. It also is the direction in which people ask a statesman to lead for social stability.”
将军得此诸候之位后,荣华富贵集一身,可以光宗耀祖,将诸般亲戚接到宫中共享清福,就是先祖也得到一定丰盛的祭祀。这是天下圣贤之士在时空允许下必定去做的事,也是天下百姓为求社会安定企盼政治家们去走的方向。」

将军有意听臣,臣请南使吴越,北使章鲁,东使宋卫,西使晋楚,使为将军造大城数百里,立数十万户之邑,尊将军为诸侯,与天下更始,罢兵休卒,收养昆弟,共祭先祖。此圣人才士之行,而天下之愿也。」
24 Confucius’s suggestion didn’t relieve Robber Zhi’s fury. He called, “Old guy! Your tricks and words only can cheat the provincial fool. Don’t waste your breathe to me.
盗跖的气头并没有因为孔子这番建议而稍微缓和。他说:「孔老头!你那套巧言令色的玩意只能骗骗那些没见过世面的笨蛋,在我面前你还是省省吧!

盗跖大怒曰:「丘来前!夫可规以利而可谏以言者,皆愚陋恒民之谓耳。
25 I am tall, stately and handsome, which I owe to my parents. It has nothing to do with my ability. I know it clearly not need you to remind me. It was said ‘they who praise directly to other’s face is kiss-ass. ’ They are aptest to betray and call your name behind you. As robber, we hate any attempt to engage in internal strife.
我长得高大威严、英俊体面,这都是我父母生给我的,跟我的才能没有什么关系,这方面不用你说,难道我自己不知道?我听人说:『喜欢当面称赞人的,都是马屁精。』他们也最容易背叛你,在背后骂你。做我们这一行的,最恨的就是窝里反。

今长大美好,人见而说之者,此吾父母之遗德也。丘虽不吾誉,吾独不自知邪?且吾闻之,好面誉人者,亦好背而毁之。
26 Just now you suggested me to acquire some land to build a country, and my government and I could live on tax for people. Is it truly a long and stable way?
刚刚你建议我弄些土地,建城立国,靠百姓的税捐来养我及政府,这种方式难道真的就是长治久安之策吗?

今丘告我以大城众民,是欲规我以利而恒民畜我也,安可久长也!
27 Now, I am very comfortable. All land under the sun is my field and I can go anywhere as I like. Why do I give up the big one to get the small? What’s more, Yao and Shun ever were emperors but their offsprings became too poor to live. When Tang and King Wu were emperors, they were proud and showy, but their offsprings all were killed. Is it the benefit of a country which you suggest to make?”
像我现在这样子多好,我以天下为范围,想到哪就到哪儿,有什么道理以大求小呢?再说尧舜都曾做过君王,可是他们的子孙,听说都穷得无立锥之地;汤武为君时神气活现,不可一世,可是他们的后辈都被人杀害了。难道这就是你劝我稳定下来,成立邦国的好处吗?

城之大者,莫大乎天下矣。尧、舜有天下,子孙无置锥之地;汤、武立为天子,而后世绝灭;非以其利大故邪?
28 As I know, in the initial stage of the evolution of human, all people live well without the system of country and government. At that time, animal was everywhere and human was considerably fewer, human had to perch on the tree in order to ward off animal. They picked fruit in day and slept on tree in the evening. So, we call them people of nest.
据我所知,人类初期根本就没有国家政府这样的编制,可是大家都过的好好的。那时候禽兽多人少,人类选择居在树上,就是为了躲避野兽的缘故; 他们白天捡采些果子吃,晚上就睡在树上,所以我们称他们为『有巢氏之民』。

且吾闻之,古者禽兽多而人少,于是民皆巢居以避之。昼拾橡栗,暮栖木上,故命之曰『有巢氏之民』。
29 The primitive people had no clothes. In winter they made fire to warm them with the firewood that was collected in summer. So they were called people of using fire.
原始的人类,他们也无所谓衣服,冬天去寒,就靠夏天收集的干柴,生个火堆来取暖,所以我们又称他们为会用火的『知生之民』。

古者民不知衣服,夏多积薪,冬则炀之,故命之曰『知生之民』。
30 Age of Shennong Shi witnessed the utmost level of self-nature development. People slept well and lived happily. The system of family didn’t form yet. Kid only knew his mother and didn’t know how his father looked like. They bred elk for meat and milk. They lived on their own harvest, without any malice to hurt each other.”
到神农氏时人类的自性发展到最高境界,百姓们睡的安稳,活的愉快。家庭制度尚未形成,孩子只知道母亲是谁,不知道父亲的长相。他们养麋鹿吃其肉,喝其奶,自食其力,衣食无虑,彼此完全没有相害之心。

神农之世,卧则居居,起则于于。民知其母,不知其父,与麋鹿共处,耕而食,织而衣,无有相害之心。此至德之隆也。
31 When Yellow Emperor was in power, because of his ambition and the different standard of behavior set up by each other, Yellow Emperor fought fiercely against Chiyou in Zhoulu. Both sides took a heavy toll of soldiers. Stability and peace of human society had been spoiled since then.
一直到了黄帝,因为个人野心,道德标准的差异等促使他与蚩尤大战于涿鹿,双方折兵损将,死伤无数,人类社会安稳祥和才开始走下坡。

然而黄帝不能致德,与蚩尤战于涿鹿之野,流血百里。
32 Later Yao and Shun organized government and defined the relation of kin, since then, society started to break up. In the movements in which each individual hoped to find his best location in the society, fight, conflict and looting took place. Tang banished his king and replaced him. King Wu even killed his emperor Jie and established his own dynasty.
后来尧舜等组成政府,确定亲属关系,社会开始分裂。在社会成员企图占有其最有利之地位的调整过程中,纠纷,争战,抢夺就产生了。汤就是将其君王放逐自己取而代之,武王更是将其老板纣王杀死后,建立了自己的王朝。

尧、舜作,立群臣;汤放其主,武王杀纣。
33 They gave people an example that the strong bullied the weak and the masses stroke the less. To protect themselves, all nations enforced their military forces. Therefore, as you read, the history after Tang and King Wu was a history of war. Those men who found a country were careerists. Countries under the careerist’s ruling, is there stability under the sun possible?
这样的模式形成后,天下以强凌弱,以众击寡的现实确立。大家为了自保及扩充势力,都纷纷建立武力,所以你看自汤武以后,历史成为一部战争史。所谓开国元勋,都是些兴风作浪的野心家,在这些人的统治下,天下哪里还有安稳可言?

自是之后,以强陵弱,以众暴寡。汤、武以来,皆乱人之徒也。
34 Now you learn literature, military art, and improve your eloquence. What’s more, besides you, you enroll a lot of students to impart them your knowledge. They usually are requested to wear the uniform you designed; their daily conduct should comply with your queer regulations. You teach them to cheat of position by lie and misdeed for wealth, rank and honor. These officials often cater for high level official by some eccentric ideas. In consequence, country goes into mess, war happens one after another.
今天你修习文武之道,培养辩论的口才,自己学还不够,还要收一大堆学生,传授这些知识、学问。这些人平日穿你设计的儒服,生活行为都要遵守你订的那些臭规矩,以虚伪不实的言论,行为,谋骗官职,以求荣华富贵。而这些官员经常出些怪点子,以谋长官的欢心,结果弄的天下大乱,战争不断。

今子修文、武之道,掌天下之辩,以教后世。缝衣浅带,矫言伪行,以迷惑天下之主,而欲求富贵焉,盗莫大于子。
35 You, Confucius, is a really robber. As far as harm is concerned, mine is far from yours. I wonder why people don’t call you Robber Confucius but call me Robber Zhi.
认真地说, 你孔老头才是真正的大盗,论危害天下,我远不及你,我奇怪社会为什么不叫你盗丘,反而叫我盗跖呢?

天下何故不谓子为盗丘,而乃谓我为盗跖?
36 By soft words, you cheat Zilu to be your disciple. You ask him to replace helmet with Ru hat and ask him to wrap up sword to learn Confucianism from you. What’s the result? Later Zilu tried to assassinate King Wei but failed. He instead was killed by the death penalty. He was chopped into pieces at executive ground of east gate. Isn’t it your fault that made him went to such destiny? It is you teach him and let him involve into the whirl of politic conflict.
你以甜言蜜语骗子路当你的门生,要他脱掉钢盔换上儒帽,收起他的宝剑跟你学儒学之道。天下人都以为你孔老头能收服这样一位刚猛的武者佩服不已,可是结果怎么呢?子路后来欲杀卫君,举事不成,被卫国处以极刑,在东门刑场被剁成肉酱。子路有这样的下场,不都是你教导他,让他深入政治争纷的旋涡所造成的吗?

子以甘辞说子路而使从之,使子路去其危冠,解其长剑,而受教于子,天下皆曰︰『孔丘能止暴禁非。』其卒之也,子路欲杀卫君而事不成,身菹于卫东门之上,是子教之不至也。
37 You flatter yourself that you are learned and sainted. However, your destiny is not better than others. You were banished twice by King Lu and house-arrested in Wei, down and out in Qi but nobody cared you. You were besieged between Chen and Cai, which was notorious under sun. It is obvious that your theory is out of place to people. In my eyes your theory actually is nothing.
你自认为是学丰识广,品格端正的圣人,可是你自己遭遇,也好不到哪儿去!你两次被鲁王放逐,在卫国被软禁,在齐国穷困潦倒没人理你,被围于陈蔡之间更是天下皆知的糗事。可见你的那些理论,并不适合大家的味口,在我看来,你的那些理论实际上一毛不值。

子自谓才士圣人邪﹖则再逐于鲁,削迹于卫,穷于齐,围于陈蔡,不容身于天下。子教子路菹此患,上无以为身,下无以为人,子之道岂足贵邪?
38 You see. Yellow Emperor is the most honorable man by your Confucian. But he couldn’t have complete virtue yet. He launched a war against Chiyou in Zhuolu. In the battlefield, soldiers’ corpus of both sides lay everywhere, blood was streaming like the current in river.
你看,黄帝是你们儒家最崇敬的人了,可是黄帝尚不能达到德全的地步,他在涿鹿地方发起的蚩尤之战,双方战士横尸遍野,血流成河。

世之所高,莫若黄帝,黄帝尚不能全德,而战于涿鹿之野,流血百里。
39 It was not kind that Yao killed his first son, Danzhu. It is not filial that Shun banished his father Aoshou. Yu didn’t know how to conserve health because he was too moiling and paralyzed his half body.

尧杀长子丹朱,称不上慈。舜将自己父亲聱瞍放逐,也不能说真的孝。禹不顾全身子,忙碌劳累地造成自己半身不遂,是不懂得养身。
40 Tang banished his emperor and King Wu killed his boss Jie. They are treasonous underling. King Weng was detained in Youli for his offense to King Zhou because he didn’t know how to fit himself to the environment.
汤将其主君放逐;武王将其老板纣杀死,都是叛逆的反将。文王得罪商纣,被纣囚禁在羑里,是不知适应环境。

尧不慈,舜不孝,禹偏枯,汤放其主,武王伐纣,文王拘羑里。
41 The said six persons are the leaders who your Confucian sang the praises of. Nevertheless, let’s analyze them and find that they make use of interest to carry out their policy, instead of sincerity to move people; when they dealt with the affairs with underling or high level official, they would not show their real intent, and instead, they held back his feeling and spoke only what they thought others like to hear.
以上六人都是你们儒家歌功颂德的领袖人物,然而仔细分析,他们都或多或少地以利诱为手段,推行其政策,不是以真情去感动人心,他们在与长官或部属周旋时,都强忍其情绪,不能知无不言,言无不尽的以真实面目与人相处。

此六子者,世之所高也。孰论之,皆以利惑其真而强反其情性,其行乃甚可羞也。
42 In my eye, the official affectation is very shameful, not better than our bandits who are frank and open.
这些官场上的虚情假意,在我看来都是极其可耻的,还不如我们土匪一根直肠子来的痛快。
43 The most honorable sage by your Confucian is so-so in my eyes. Boyi and Shuqi, the two stupid guys, gave up the position in Guzhu to look for sainted king in Zhou. As a result, they got disappointed and starved to death in Shouyang Mountain. Their corpus even weren’t buried.
你们儒家最尊敬的贤能人士在我看来也都不怎么样,伯夷叔齐这两位胡涂蛋,他们丢下孤竹国的职务,跑到周国去找什么明王,结果失望之余,隐居到首阳山,被活活地饿死,尸骨都不得入土为安。

世之所谓贤士:伯夷、叔齐。伯夷、叔齐辞孤竹之君,而饿死于首阳之山,骨肉不葬。
44 Bao Jao also was an odd fish. Zigong said to him, “I heard that he, who didn’t serve for his king, should not step on the land of the king and he, who stained his king, not receive the salary from the king.” Which stimulated him, so he climbed and stayed on the tree and therefore, starved to death.
鲍焦也是莫名其妙的怪人,他为了子贡一句激将话--吾闻之,非其世者不生其利,污其君者,不履其土。” ---,结果他老兄爬到树上,没吃没喝地,饥渴而死。

鲍焦饰行非世,抱木而死。
45 Shentu Di didn’t get response from his king on his persuasion. He suddenly held a big stone to jump into river, becoming food of fish and turtle.
申徒狄劝谏主上不获回应,突然就怀石投河自尽,成为鱼虾王八的食物。

申徒狄谏而不听,负石自投于河,为鱼鳖所食。
46 Jiezi Tui was loyal to follow King Weng. When the king in distress was hungry, Jiezi Tui cut off a piece of his leg meat to feed him. Later King Wen, however, dismissed him for his petty fault. Jiezi Tui was so angry that he burned himself.
介子推追随文王一片忠心,在文王落难,没有东西吃的时候,他将自己大脚上的肉割下来给文王吃。后来文王因细故将之开除,子推气得投入火堆中,自焚而死;

介子推至忠也,自割其股以食文公,文公后背之,子推怒而去,抱木而燔死。
47 Weisheng’s death was unworthy most. He had a date with a girl under the bridge pillar but the girl didn’t come. The man of love infatuation, however, still waited under the bridge. He consequently was drowned on the tide.
尾生这家伙就更是死的不值得,他与一位女子相约在桥柱下相会,可是时间过了这位女子没有出现,我们这位痴心汉,却在桥柱下傻等,结果涨潮时被活活地淹死。

尾生与女子期于梁下,女子不来,水至不去,抱梁柱而死。
48 The said six persons are the sages who your Confucius advocates. Tell you the truth; they don’t know how to cherish life. They are wretches as wild dog or beggar. How are they worth being learned from?
以上六者都是你们儒家鼓吹为贤达之士,可是认真地说,都是些不知爱惜生命,如野狗乞丐般的可怜虫,哪里值得尊敬,学习?

此六子者,无异于磔犬流豕、操瓢而乞者,皆离名轻死,不念本养寿命者也。
49 Prince Bigan and Wu Zixu were loyal ministers in your eyes. What’s their destiny? Wu Zixu committed suicide by jumping into river; Bigan was heart-ripped, which became laughingstock in chat of leisure time. So, the two so-called loyal ministers are unworthy of being imitated also.
你们所谓忠臣就属王子比干及伍子胥了,他们两位的下场又怎么样呢?伍子胥投江而死,比干则被剖心,成为人们茶余饭后的笑柄。所以这两位所谓忠臣实在也没有什么值得效法的。

世之所谓忠臣者,莫若王子比干、伍子胥。子胥沉江,比干剖心,此二子者,世谓忠臣也,然卒为天下笑。自上观之,至于子胥、比干,皆不足贵也。
50 What you want to tell me today, excepting the other space, such as god and ghost, which I could not know, in this world is not more than the said things.
你今天想要告诉我的,除了神鬼等另一个空间的事,我没有办法知道,其它有关人间的事,大概也就是上述几样东西了。

丘之所以说我者,若告我以鬼事,则我不能知也;若告我以人事者,不过此矣,皆吾所闻知也。
51 So what? Is my analysis clear? So you don’t have to waste your time to tell me anything anymore.
怎么样?我还分析的清楚吧!所以,你也就不必费神,再向我唠叨了。
52 Now that you are here, and I am in a good humor today. Let me tell you something about people.
既然你来了,我今天心情也不错,让我来告诉你一些人之常情吧!
53 Eyes like to see nice things; ears like to hear good voice; mouth likes to eat delicious food; brain keeps thinking all the day. What you emphasize: not seeing, listening and thinking anything out of etiquette are conducts actually diverging human’s feeling.
眼睛就是喜欢看美好的事物,耳朵就是想听好听的声音,嘴巴就是想吃可口的美食,心就是一天到晚瞎想没完没了,什么非礼勿视、勿听、勿想等都是背情之举。

今吾告子以人之情,目欲视色,耳欲听声,口欲察味,志气欲盈。
54 People of long life are a hundred years old; people of medium life are about eighty; people of short life are about sixty. In the life, the feeling of illness, death, sadness, and worry takes up most of the time. Time of real joy and laugh is four or five days at most in a month.
一个人的寿命长的百岁,中的八十,差些的约六十几岁,在这个有生之年中病痛、死丧、忧患等占据了大部份的时间,真正开怀大笑、心情愉快者一个月里最多有这么四、五天罢了。

人上寿百岁,中寿八十,下寿六十,除病瘦死丧忧患,其中开口而笑者,一月之中不过四五日而已矣。
55 Therefore, life is bitter, which is destiny. Time and space are limitless; comparing these, our life is transient, like a swift horse galloping over a gap. In such limited time and space, all conducts that not applying him to accomplish his ideals and not treasuring and conserve health, are not in accordance with the requirements of human nature, self-nature and Tao.
所以人生是苦,这是宿命。天地的时空无限,人的寿命与之相比极其短暂,就像是快马飞驰经过一个缝隙似的一闪即过,在这样有限的时空里,凡是不知专心贯注倾力完成其理想,不知爱惜生命,保养身子的信念,都是不合人性、本性、道的要求。

天与地无穷,人死者有时,操有时之具,而托于无穷之间,忽然无异骐骥之驰过隙也。不能说其志意、养其寿命者,皆非通道者也。
56 Old guy! What you advocate and teach is what I throw away, so you say no more and piss off! I don’t want to hear your tricky and fictitious words designed for cheating of fame, honor, wealth and rank. These don’t conform to human nature and truth; I don’t want to waste my time here.”
孔老头!你提倡教导的那些东西都是我要丢掉的,所以你也不必再说什么了赶快滚吧!我不想听你那些为钻营功名富贵而设计出来的诈巧虚伪的论述。这些不合人性,不符真理的东西,我不愿意再浪费我的时间。」

丘之所言,皆吾之所弃也,亟去走归,无复言之!子之道,狂狂汲汲,诈巧虚伪事也,非可以全真也,奚足论哉!」
57 At that moment, Confucius was embarrassed to the most. Sweat dripping from forehead, he stood there and could say nothing. Robber Zhi asked him to leave, he felt as if disburdening. He bowed courteously and minced slightly out of the camp.
孔子站在那儿脸一阵红、一阵白的,汗珠不断地自额头滴下,盗跖要他走,他真有如释重负之感,孔子礼貌地鞠躬后轻轻地碎步走出帐外。
58 In the carriage he still was depressively in the mood of listening to Robber Zhi’s moralistic. His eyesight was dispersed and face was pasty. On the way back, he seemed to be in a trance and lost bridle from his hands three times. His body leaned against handle, wordless, head drooping, breath weak.
上了车精神还是停留在听盗跖教训的沮丧情绪之中,目光散涣、脸如死灰。沿途孔子整个人紧靠着把手低头不语,大气都没有喘一声,恍恍惚惚地手中的辔就掉了三次。

孔子再拜趋走,出门上车,执辔三失,目芒然无见,色若死灰,据轼低头,不能出气。
59 When their carriage passed east gate of Lu, they happened to see Liuxia Ji. Liuxia Ji asked Confucius, "I haven’t seen you for a few days. You look tired and seem to endure the hardships of a long journey. Do you go to see my young brother Robber Zhi?"
车子回到鲁国东门外正巧遇见柳下季。柳下季对孔子说:「这几天都没看见你,看你们三人风尘仆仆地是不是去见我弟弟盗跖了?」

归到鲁东门外,适遇柳下季。柳下季曰:「今者阙然,数日不见,车马有行色,得微往见跖邪?」
60 Looking up to the sky, Confucius signed, “Yes! We go and see him.”
孔子仰天长叹了一说:「是啊!我们跑了一趟。」

孔子仰天而叹曰:「然!」
61 Liuxia Ji asked again, “Is my brother as the same as what I have told you? He must have told off you and doesn’t change his mind eventually.”
柳下季接着说:「我弟弟是不是像我说的那样,将你好好地数落了一阵,丝毫也没有改变他的看法呢?」

柳下季曰:「跖得无逆汝意若前乎?」
62 Confucius said, “Yes! It is as what you have said. He has told off me but it is all I ask for. Why did I not weigh my ability to touch tiger's beard self-assertively. I was almost bitten by the tiger.”
孔子说:「对!你说的没错!他是好好地教训了我一顿,不过这些都是我自找的,谁叫我自作多情不自量力地跑到虎头上去拨动虎须,差一点没有被老虎一口吃掉。」

孔子曰:「然。丘所谓无病而自灸也。疾走料虎头,编虎须,几不免虎口哉!」

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有