加载中…
个人资料
707咸池
707咸池
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:229,800
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

庄子演义-杂篇-让王(十二)

(2011-02-09 10:04:45)
标签:

松柏之茂

细人

文化

Extensive Interpretation of Chuang Tzu Part 3

庄子演义 杂篇

Declination to Throne (12)
让王(十二)

1 Besieged between the state of Chen and Cai, Confucius and his disciples had not cooked for seven days. They only drank some soup of potherb to quench hungry. The disciples were in worst mood, appearing tiredness. Only Confucius looked relaxed as if nothing had happened, playing music and singing in his room.
孔子一行人被围困在陈蔡之间已经七天没有吃热食了。饿的时候就喝一点野菜泡的汤,随行人员的情绪低落到了极点,大家都露出疲惫的样子。唯有孔子神闲气定一个人在房间里弹琴清唱,一副若无其事的样子。

孔子穷于陈蔡之间,七日不火食,藜羹不糁,颜色甚惫,而弦歌于室。
2 The day, Yan Hui went out for picking potherb. On the way back, he saw Zilu and Zigong whispering beside the road about the mood of besieging. Seeing Yan Hui, they said to him, “Recently, our teacher had confronted setbacks one after another. He was banished by the State of Lu twice, retained in the State of Wei, insulted in the State of Song and was at a loss in Shang and Zhou. Now we are besieged here. If people always treat us like this, what our future will be?
这天颜回到屋外采野菜,在回来的路上,遇见子路及子贡两人在路边低声细语,讨论着大家被困的心境。他俩看见颜回就对他说:「老师近来挫折连连,两次被鲁国放逐,在卫被限制行动,在宋国被人羞辱,到商周也是一愁莫展。今天我们被围困在此,想想我们的前途真不知如何是好?

颜回择菜,子路、子贡相与言曰:「夫子再逐于鲁,削迹于卫,伐树于宋,穷于商周,围于陈蔡。
3 When all of us were bewildered, shouldn’t our teacher do something helping us to get out of the trouble? However, you see, he takes it easy to play and sing in his room, disregarding us. As for our security, may be it is nothing, but for his reputation, it should matter. In such a setback, he still looks easy as if nothing has happened. Yan Hui, do you think that he is too shameless?”
在此大家迷惑之际, 我们老师是不是应该想些办法来为大家脱困呢?可是你看,他一个人在房间里悠悠闲闲地弹琴唱歌,完全不顾大家的死活。我们的安危也就算了,老师他自己的声誉,在受到如此沉重打击下,仍然气定神闲,若无其事。颜回啊!你说他老人家是不是脸皮太厚了些?」

杀夫子者无罪,藉夫子者无禁。弦歌鼓琴,未尝绝音,君子之无耻也若此乎?」
4 Without reply, Yan Hui carried the basket and went back. He retailed what they said to Confucius. Signing, Confucius put down Qin (music instrument) and told Yan Hui, “You ask Zilu and Zigong to see me. I have something to tell them. The two muddleheaded kids have followed me for many years. Why do they not understand me?”
颜回没有回答他们的话,一个人提着菜篮回去了。颜回将听到的传言转述给孔子听。孔子叹了一口气,放下手中的琴对颜回说:「你去请子路及子贡两人来,我有话对他们说。这两个胡涂的孩子,跟我这么多年,怎么还不了解我呢?」

颜回无以应,入告孔子。孔子推琴,喟然而叹曰:「由与赐,细人也。召而来,吾语之。」
5 Zigong and Zilu came into Confucius’s room. With head drooping, Zigong stood cowardly, afraid of teacher’s condemning. Elder than Zigong, Zilu was honest, courageous and frank. Before Confucius spoke, he said directly, “Sir! Do you think that we have entered the end of our rope? I did complain in front of Yan Hui. However, it was to evaluate the situation for all of us, without any malice. Please don’t mind it.”
子路及子贡应召来到孔子房间。子贡怯生生地站在那儿低头不语生怕老师责备; 子路年龄比较大,脾气耿直,一向是敢做敢当,他还没有等孔子开口就直接了当的说:「老师啊!你说我们这几年的处境是不是已到山穷水尽的地步?我在颜回面前是讲了一些抱怨的话。可是,这也是为了大家好,完全没有恶意,请老师不要介意。」

子路、子贡入。子路曰:「如此者,可谓穷矣!」
6 Cutting in on Zilu’s saying, Confucius said seriously, “What do you say? What’s the meaning of the end of rope? A man of virtue masters Tao, which is called accessibility; the man who doesn’t master it, which is called end. I seek for Tao in all my life, never diverging from the way of Tao. The only reason I can’t accomplish my goal is because of this disordered world. How can you say me at the end of rope?”
孔子打断了子路的话,神情严肃地对子路说:「这是什么话?什么叫山穷水尽?君子通于道是谓通,不通于道才叫穷。我孔丘一生求道,没有一刻离开道的范畴,只是因为处于乱世才有志难伸,怎么可以说我穷呢?

孔子曰:「是何言也!君子通于道之谓通,穷于道之谓穷。今丘抱仁义之道以遭乱世之患,其何穷之为﹗
7 In examining my conscience, I clearly know that: I never breach or neglect Tao; even at stake, I never lose a little of confidence on Tao. Not like you, feeling panic so much in a petty frustration and intent deserting Tao to compromise with the worldly affair. You should learn the determination from the pine and cypress trees which stand upright among mountains even in the cold winter when all things withered.
我扪心自问,有关道的,我从来不曾违背疏忽。就是在最危难的时候,我对道的信心也不曾稍微丧失。不像你们,一点挫折就恐慌成这样子,急着想弃道而与世俗之业妥协。你们应该学学松柏,在天寒地冻,万物凋零时,只有它们仍然挺立在峻山之间。

故内省而不穷于道,临难而不失其德。天寒既至,霜雪既降,吾是以知松柏之茂也。
8 Being besieged here may be it is a corner to you, but it is a very good time for me to show my practice. Why do I feel nervous?”
陈蔡对你们而言是困境,对我而言,正是展现修养的时节,我又有什么值得紧张的呢?」

陈蔡之隘,于丘其幸乎。」
9 After saying, Confucius turned around and played Qin in calmness. Zilu originally had more respect and credit to Confucius than others; it was other disciples’ complaint made him lose his confidence. Now he listened to teacher’s explanation, so his bewilderedness was cleaned off at once. He could not help becoming ecstasy, flourishing and dancing with Confucius’s beat.
说完孔子转过身去,仍然静静地弹起琴来。子路对老师的尊敬与信任本来就异于常人,只是因为大家都在埋怨,他才失去了主意。现在听老师这样解释,心中疑惑顿时开朗,不由得喜由心生,手舞足蹈地随着老师的节拍跳起舞来。

孔子削然反琴而弦歌,子路扢然执干而舞。
10 Feeling shameful, Zigong came out said to the other disciples who standing outside the room ready to see how their teacher blaming Zilu and Zigong, “Our self-cultivation are rather bad. It is rather shameful; we criticized our teacher irrationally and misunderstood him. You all go back to your rooms and do what is your course accordingly.
子贡面带惭愧地走出屋来,对聚集门外,准备看他们好戏的同学们说:「我们学识修养太差了,我们不知天高地厚地胡乱批评,误解老师,实在不应该。大家都回去静静的看书做功课吧!

子贡曰:「吾不知天之高也,地之下也。」
11 All they want is to catch Yanghu, but actually our teacher isn’t. So, the problem of besieging must be solved at last. All of you take ease. Don’t throw yourself into confusion and panic.”
他们针对的是阳虎,而老师不是阳虎,所以围困我们的事,必有水落石出的时候。大家安心吧!别自乱了阵脚。」
12 The subjective conditions of all men of perfect practice are very sane and steady. There is no objective condition can’t affect them. Their mind of soundness, tranquility and peace are not depending on what the standard of living they have. Hence, disadvantage or advantage of the objective environment has no influence on their mind.
凡是修行完备之人,他们的主观条件是极其健全而隐固的。客观环境的变化,都不能影响他们,物质条件不是他们维持沉稳,安宁,祥和心境的主因。为此,客观环境的顺逆,对他们心境也是没有影响的。
13 They know that the shift of advantage and disadvantage of the objective environment is like the four seasons’ alteration or the change of weather, they are inevitable to their life. In winter people have to wear more clothes while in summer they may wear a cap and enjoy air condition. They may watch TV at home when typhoon hits. When it rains, the outdoor tennis court is not available; they may find an indoor court to play tennis. As long as they don’t persist and keep flexible mind of no-self and being flexibility, disadvantage and advantage are mere trifles to them.
他们知道顺境、逆境就像春、夏、秋、冬,寒、暑、风、雨一样,来来去去的不可避免。冬天多穿几件衣服。夏天戴顶帽子,吹吹冷气。台风天 在家看电视。下雨室外球场不能打球,找间室内球场也行。只要他们保持弹性不执着,以无相,无住而生其心,顺境、逆境对他们而言都是不足虑的。

古之得道者,穷亦乐,通亦乐,所乐非穷通也。道德于此,则穷通为寒暑风雨之序矣。
14 So, as you know, Xu You could entertain himself in the south of Yin River; Gongbo could lead a leisure and carefree life on Qiushou Moutain.
所以你看许由能自娱于颖水之阳,而共伯能逍遥于丘首山上。

故许由虞于颖阳,而共伯得乎丘首。
Tao Yuanming’s poem goes like this:

陶渊明有诗曰:
Variable are rise and fall,
衰荣无定在,
Each other they alter.
彼此更共之。
Shao lived as melon farmer,
邵生瓜田中,
Same as Dongli Marquis.
宁似东陵时。
Winter and summer shift,
寒暑有代谢,
Life is very like this.
人道每如兹。
Men of apperception know it well,
达人解其会,
They are sure not to suspect.
逝将不复疑。
Toast with a cup of wine,
忽与一觞酒,
Wish to be joyful day and night.
日夕欢相持。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有