加载中…
个人资料
707咸池
707咸池
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:241,204
  • 关注人气:84
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

庄子演义-外篇-田子方(八)

(2010-11-17 09:59:22)
标签:

常钓

偏令无出

文化

Extensive Interpretation of Chuang Tzu Part 2
庄子演义 外篇

 

Tian Zifang (8)
田子方(八)

1 King Wen had stayed at his summer resort in Zang for some days. In these days, he noticed an old man holding a fishing pole by the Wei River. The old man sat still but he never fished a fish. Sometime the king doubted if he fixed the hook to the line or not. Obviously, the old man just enjoyed the tranquil moment, without caring for the fishing.
文王到臧避暑已经有一段日子了。在这期间,他注意到,有一位老先生,每天都在渭水旁持杆钓鱼。这位老先生天天坐在那儿一动也不动,从来不见他钓到任何一条鱼; 因此,文王有时难免怀疑,可能他连鱼钩都没系上。很显然地,这位老先生只是为了享受那宁静的时刻,根本就不关心,自己是否能钓到鱼。
2 The king thought that sitting still for such a long time means he is sound enough; without caring for the fishing means he is selfless and not greedy. Are not soundness, selflessness and not greed the best characters of a ruler?
文王觉得,一个人能静静地坐在那儿,维持这么长的一段时间,这表示他够沉稳。不想将鱼钓起,这表示他不贪无私。沉稳,不贪无私的人,不正是治理天下者最高的品格吗?

文王观于臧,见一丈夫钓,而其钓莫钓。非持其钓有钓者也,常钓也。
3 So, the King Wen decided to appoint the old man as the minister and be entrusted to govern the country.
想到这里,文王下定决心,打算任用这位老先生为宰相,将国家交给他去管理;
4 However, the king was afraid that a so important position consigned to a stranger, the other officials and royal relatives would against this proposal. Whereas he thought in other side, if such an outstanding man was left due to the opposite opinion, it would be an enormous loss to the people.
可是,如果将这么重要的职位交给一个陌生人,文王又担心其它臣子及亲戚们也许会大表惊讶,并一起反对。然而他转念又想,如果是为了害怕这些人会反对,就因此而放弃这样的杰出人士,这对百姓而言,又无疑是一个莫大的损失。

文王欲举而授之政,而恐大臣父兄之弗安也﹔欲终而释之,而不忍百姓之无天也。
5 Considering it in many ways, the king decided to conceive a pretext so that it would help the appointment been approved. Next day, he told his officials on the early duty, “Yesterday, I dreamed that an old man, whose face was tan and whose cheek was bearded, rode a horse of assorted color, a foot of which was red. The old man ordered me to appoint an old man of Zang as the minister. He said that this old man could make people live well.”
左思右想,再三考虑之后,文王决定制造一个借口,务必使此人事案能顺利通过。第二天早朝时,文王对文武百官们说:「昨晚我梦见一位长者,他面孔微黑、颊旁有髯,骑着杂色的马,这匹马的其中一只脚是赤红色的。这位长者命令我,将宰相的位子交给臧地老者,他说,如此一来,百姓们就能过着幸福的日子了。」

于是旦而属之大夫曰:「昔者寡人梦见良人,黑色而髯,乘驳马而偏朱蹄,号曰:‘寓而政于臧丈人,庶几乎民有瘳乎!’」
6 The officials who thought themselves wise expressed their opinions in succession. “The old man who you mentioned should be your father because his face looked like that.”
自做聪明的臣子纷纷表示:「大王您说的那个人应该就是先王,因为先王的脸孔就是那个样子。」

诸大夫蹴然曰︰「先君王也。」
7 The king disguised his intention and said, “Let us do a divination to test its truth.”
文王假惺惺地说:「既是如此,且让我们卜一次卦,再来定其真伪吧!」

文王曰:「然则卜之。」
8 The officials all persuaded, “This is an order from your father. You have no choice. Divination is unnecessary.”
大臣们均说:「这是先王的命令,您已经别无选择,必须接受。卜卦就不必了吧!」

诸大夫曰︰「先君之命,王其无它,又何卜焉。」
9 The appointment of the old man of Zang as the minister was done. After the old man took his post, he didn’t change any law, nor issue a new policy. His governance was like his fishing. He sat in his office to listen silently to the reports from all places. What he said occasionally, was brief instruction or a little of praise. In most cases, he just made a slight nod. To most things, he didn’t express an opinion.
委任臧老先生为相的事就这样定了下来。这位老先生自上任后,既没有更改任何一条法律,也没有颁布任何新的施政方针。他老先生执政就像他钓鱼的时候一样,整天坐在办公室里,静静地聆听各地传来的报告,偶而说上两句,也是极其简短的裁示或赞赏; 大部份时间,他都是轻轻地点头,表示知道了,对任何事情大多不置可否。

遂迎臧丈人而授之政。典法无更,偏令无出。
10 Three years passed. The king made a detailed investigation about the situation in this country. He found that factions and collusions were gone; officials in all cities were amiable; they didn’t show off their virtue and achievement; measuring apparatus of various standards were gone in the market. Owing to no faction and collusion, the policy was easy to be made and carried out, and power of central government was reinforced in silence.
就这样三年过去了。文王仔细考察其国内的情势,他发现朋党群立的现象消失了。各地官员平易近人,不再标榜自己的德性及政绩。不同标准的量器在市场上消声匿迹。同时也因为朋党群立的现象消失了,所以政策容易形成,施政容易贯彻,中央政府的力量也于无形中大增。

三年,文王观于国,则列士坏植散群,长官者不成德,斔斛不敢入于四竟。列士坏植散群,则尚同也﹔
11 Officials were amiable so appetence to people increased and the support rate for government rose. The same measuring apparatus made trades fair so that disputes became less. People were friendly. Peace prevailed among seigneurs. Reinforced cohesion made the King Wei’s position as the leader of the union steadier.
官员们平易近人,百姓的亲和力就增加,政府的支持度就增高。量器统一,童叟无欺,纠纷就少,民间一团和气。诸侯与诸侯之间和平相处,凝聚力加强了,文王盟主的地位也就更稳固了。

长官者不成德,则同务也,斔斛不敢入于四竟,则诸侯无二心也。
12 Reading the report of the investigation, the king was very delighted. He decided to confer the old man as the master of the state. In the conferring ceremony, the king said to the old man, “I will be an overlord due to our governance and achievement after unifying the countries. Then you are expected to help me at full steam in a higher position.”
文王在接获这样的调查报告后龙心大悦,决定册封臧老为国之大师。在册封典礼上,文王对臧老说:「以我们目前的施政能力及工作表现,应该可以一统天下而成为天下霸主了吧!届时还望先生能鼎力相助。」

文王于是焉以为大师,北面而问曰:「政可以及天下乎?」
13 The old man of Zang didn’t respond with a deadpan. After the ceremony, he packed up his luggage and then left without saying goodbye. Since then he was gone and disappeared for ever.
我们这位臧老先生表情木然,没有任何反应。回家之后,连夜收拾行囊,没有留下片言只语就离开了,从此音讯全无,再也没有了他的下落。

臧丈人昧然而不应,泛然而辞,朝令而夜循,终身无闻。
14 Having heard the story, Yan Yuan remarked, “The King Wen was really disguised. Just an appointment, he didn’t need to conceive a pretext at all.”
颜渊听孔子讲完了这样的一个故事以后,对孔子说:「文王也真是的,任命就任命吧!何必假藉先王托梦这样的虚辞呢?」

颜渊问于仲尼曰:「文王其犹未邪?又何以梦为乎?」
15 Confucius didn’t think so. “Well! Don’t say so. We should understand the effort made by King Wen for his country to find a talent. As for the pretext, it is a skill. We should not ridicule his strategy. Gain of the talent is more important. The detailed actions may be neglected.”
孔子不以为然的说:「嗯!你千万别这么说。文王为国举才的苦心,我们应该谅解同情;技术上的问题,我们就别以讽刺的眼光去看待吧!能够任用这样的人才,并且获得这样的结果才最重要,至于细节方面,我们就别太挑剔吧!」

仲尼曰:「默,汝无言!夫文王尽之也,而又何论剌焉!彼直以循斯须也。」

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有