加载中…
个人资料
707咸池
707咸池
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:232,781
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

庄子演义-外篇-达生(七)

(2010-10-25 07:02:01)
标签:

委蛇神

文化

Extensive Interpretation of Chuang Tzu Part 2
庄子演义 外篇

 

Thorough Comprehension of Life(7)
达生(七)

1 Duke Huan of Qi as well as Guan Zhong drove a chariot to hunt at the lakeside. In hunting, Duke Huan saw a ghost in purple clothes and red hat standing aside the road. It was as big as a hub and as long as a thill. Duke Huan was frightened to sweat over. Grasping Guan Zhong’s hand, he asked, “Hey! Did you see anything?”
齐桓公与管仲同车行猎于湖滨。在行进中,齐桓公突然看见一个大如车毂,长如车辕,紫衣红冠的鬼站在路旁。桓公吓得一身冷汗,他紧握着管仲的手,说道︰「喂﹗你看见什么没有?」

桓公田于泽,管仲御,见鬼焉。公抚管仲之手曰:「仲父何见?」
2 Guang Zhong replied, “Nothing! I see nothing.”
管仲说:「没有啊!我什么也没看见。」

对曰:「臣无所见。」
3 After went back to home, Duke Huan was frightened to get sick. He couldn’t be on duty for days, which all officials felt nervous. Huangzi Gao’ao who was well- known in the country as the specialist about ghost and god, was invited to help Duke Huan get over the scare.
桓公受到这个惊吓后,回家就病倒了,有好多天都不能上朝议事,大家都很紧张。宫里的人特别去请对鬼神很有研究的皇子告敖来为桓公收惊。

公反,诶诒为病,数日不出。
4 Seeing Duke Huan, Huangzi Gao’ao told him, “Sickness totally is your own business. It has nothing to do with the god or ghost.”
皇子告敖一见面就对桓公说:「生不生病完全是你自己的事,与鬼神无关。

齐士有皇子告敖者,曰:「公则自伤,鬼恶能伤公!
5 When your Qi runs smoothly, you are healthy.
当你身上的气运行通畅时,你就身体健康。
6 When your Qi runs smoothly in the upper part and obstructs in the lower part of your body, you are apt to be angry.
当气上通而下不通,则容易发怒,
7 When your Qi runs smoothly in the lower part and obstructs in the upper part, you are apt to be forgetful.
下通而上不通,则容易忘事,
8 When your Qi obstructs both in the upper part and in the lower part, the Qi smolder in the chest, you get sick.
上也不通,下也不通,气积在胸,那么就会生病。
9 Also, if the Qi dissipates and you don’t refilled it timely; inevitably, your vigor and vitality will be in shortage.
同样,如果气消散后不能获得补充,则元气不足,精神便不济了。
10 Your sickness is for your Qi smoldering, having nothing to do with the god and ghost.”
所以大王生病是气积的缘故,与鬼神无关。」

夫忿滀之气,散而不反,则为不足;上而不下,则使人善怒;下而不上,则使人善忘;不上不下,中身当心,则为病。」
11 Duke Huan asked, “Is there god and ghost in this world?”
桓公问道︰「这世上确实有鬼神吗?

桓公曰:「然则有鬼乎?」
12 Huangzi Gao’ao replied, “Surely. Each god or ghost has its own inhabitation.
皇子告敖回说︰「当然有。到处都有不同的鬼神居住。

曰:「有。沈有履。灶有髻。户内之烦壤,雷霆处之;东北方之下者,倍阿鲑蠪跃之;西北方之下者,则泆阳处之。水有罔象,丘有峷,山有夔,野有彷徨,泽有委蛇。」
13 The ghost you saw actually is Weishe God who fears the rumbling noise of the chariot most. When a chariot passes, it will bury its head in arms, and use its hands to cover its ears.
你看见的鬼叫委蛇神。委蛇神最怕听见车轮声。每当有车子经过,祂就会双手掩耳,将头拔起紧抱在怀。
14 The man who sees it is blissful, because he will be a lord of a country sooner or later.”
看到祂的人是有福气的; 因为此人早晚都能成一方霸主。」

公曰:「请问委蛇之状何如?」皇子曰:「委蛇,其大如毂,其长如辕,紫衣而朱冠。其为物也,恶闻雷车之声,则捧其首而立。见之者殆乎霸。」
15 Hearing the explanation, Duke Huan felt relieved. He was overjoyed for knowing that he would be a lord of a country. Now he knew why Guuan Zhong didn’t see it. Duke Huan’s delight made his Qi run smoothly, and the disease was cured without medicine.
桓公听到皇子告敖这样的解释,心上一块巨石终于放下; 又听说自己终能成为一方霸主,则更是喜出望外。心想,难怪管仲这小子看不到。想到此处,桓公不禁心中一乐,积在胸中的气就通了,病也因此不药而愈了﹗

桓公辴然而笑曰:「此寡人之所见者也。」于是正衣冠与之坐,不终日而不知病之去也。

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有