加载中…
个人资料
707咸池
707咸池
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:305,946
  • 关注人气:84
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

庄子演义-外篇-达生(四)

(2010-10-21 05:58:43)
标签:

外重者内拙

文化

Extensive Interpretation of Chuang Tzu Part 2
庄子演义 外篇

 

Thorough Comprehension of Life(4)
达生(四)

1 Yan Yuan came to school after months of travel. Confucius asked him, “Do you see something interesting on the way?”
颜渊从外面旅行回来,孔子问他:「你在路上是否遇见了什么新鲜事?」
2 Yan Yuan answered, “On the way, I noticed a boatman operated his boat on a surging river where it was full of submerged rock. The boat in rushing current swept past the submerged rock. We were frightened very much, but the boatman seemed easy as if a god helped him. I ever asked him, if other people could learn such skillful operation.
颜渊回答说:「在旅途中,我曾注意到一位船老大,他在满布暗礁、波涛汹涌的水域中操舟,有如神助。船在急流里与巨石擦肩而过,我们一个个都看得心惊胆跳,但船老大却显得轻松自在,好像没事发生似的。我曾问他,如此纯熟的操舟技术,是否能学得来。

颜渊问仲尼曰:「吾尝济乎觞深之渊,津人操舟若神。」吾问焉,曰:『操舟可学邪?』
3 The boatman said, “Surely.”
船老大说:『当然可以学。』
4 He added, “He who can swim learns it in a short time. He, who can dive, can operate immediately by himself, once he is on the pilot panel without learning. Operating a boat is easier to him.
他又补充说:『会游泳的人学的比较快; 如果会潜水,那就更简单了,他根本不必学,一登上驾驶台就能将船操好。』

曰:『可。善游者数能。若乃夫没人,则未尝见舟而便操之也。』
5 After heard his explanation, I still not fully understood. When I asked him to further explaining; however, the boatman ignored me and operated the boat devotedly.
我听得一头雾水,想请他进一步解释其中的缘由,船老大却专心开他的船,不再理我了。
6 Sir. What did he mean?”
老师,船老大说的话到底是什么意思呢?」

吾问焉而不吾告,敢问何谓也?」
7 Nodding, Confucius seemed to comprehend something. “He who can swim learns it in a short time, because the surging river can’t threaten him. He only operates the boat devotedly and doesn’t consider the threat of water. He who can dive is at ease to operate because river is like a flat ground to him and the most surging wave can’t injure him. The accident of boat capsizing is nothing but as common as back a car on the road.
孔子点了点头,若有所悟的说:「会游泳的人肯定学的比较快,因为江水对他不会构成威胁,他只需要专心学习驾船技术就成了,完全不需担心水的问题;至于会潜水的人,他的心就更轻松了,江水对他而言,有如平地丘陵,再险恶的水,也不能伤害他; 其它如翻船这回事,则就像我们在路上倒车一样,在他眼中,根本也没什么了不起;

仲尼曰:「善游者数能,忘水也。若乃夫没人之未尝见舟而便操之也,彼视渊若陵,视舟之覆,犹其车却也。
8 Due to he is capable of diving, boat capsizing can’t threaten him and can’t affect his judgment. In this mood, he surely can operate it easily.
因为会潜水,翻船这档事对他而言,就完全不会构成威胁,完全不会影响他的判断。能够保有这样的心态,便自然而然的容易上手了。

覆却万方陈乎前而不得入其舍,恶往而不暇!
9 It is like slinging practice. When we use a stone or tile to practice, we give our skill a full play; when we use a common weapon, we are afraid that it may hurt people or destroy the weapon or miss the weapon owing to sling it too far. These factors affect our concentration, which make our skill out of the mark.
这也有点像我们学习投射功夫。当我们用石头、瓦片练习投掷,我们应有的技术就容易发挥出来; 而如果将石头换成一般武器,我们心中会有些顾忌,怕武器伤到人,怕武器摔坏了,怕武器掷的太远找不回来。所有这些顾虑,都会影响我们,使得我们原来所已俱备的技术水准,到最后难以发挥出来。
10 When we use a chunk of gold to practice, we are surely full of worries. The slinging must be far from the mark.
而如果,我们将石头换成黄金,那么心中的顾忌就会更深更重,所投掷出的成绩必然也是大失水准的了!

以瓦注者巧,以钩注者惮,以黄金注者殙。
11 A man with a certain level of skill, his perform, however, may be very different in the differed moods. The reason is that, once the subjective condition is restricted by the objective conditions, the exerting degree of a man’s skill will be influenced.
同样的一个人,同样的技术水平,当心理状态表现得不一样时,演出的水平自然会大打折扣,而产生天壤之别; 其中的原由,就在于客观条件的影响程度。凡事被客观条件牵引束缚者,其主观条件所能发挥的程度,就自然会受到限制。
12 For example, in a major competition, the inexperienced player is always unable to exert his usual ability, and the common advice a coach gives to him is that-- to keep a normal heart to compete--.”
初次参加比赛的选手,总是不能正常发挥平时应有的水平,就是一个很好的例子。这也是教练对选手常说的一句话: 『平常心』,以平常心去面对前面的挑战吧!」

其巧一也,而有所矜,则重外也。凡外重者内拙。」

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有