加载中…
个人资料
707咸池
707咸池
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:230,251
  • 关注人气:83
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

庄子演义-内篇-大宗师(八)

(2010-09-02 01:34:33)
标签:

命运

子桑

天无私覆

地无私载

文化

Extensive Interpretation of Chuang Tzu Part 1
庄子演义 内篇

 

The Great Supreme (8)
大宗师(八)

1 Zi Yu and Zi Sang were close friends. Zi Yu was well-being while Zi Sang was a beggar, very destitute in his retired life.
子舆是子桑的好朋友。子舆家境小康,可是子桑则穷困潦倒,平日以乞讨为生。
2 Those days it kept drizzling and cloudy. The loathsome drizzle in spring had been continued for ten more days. Road was all muddy. This environment just restrained the common people’s walking but spoiled a beggar’s living. How could a beggar beg food or money on the muddy and rainy road?
这一阵子阴雨绵绵,讨人厌的梅雨已经连续下了十余天,路上一片泥泞。对于一般人来说,连日阴雨只是行动稍有不便而已,可是对以乞讨为生的人而言,则是完全没有了要饭与讨钱的环境。在泥泞的路上,乞丐们又何以营生呢?

子舆与子桑友。而霖雨十日,子舆曰:「子桑殆病矣!」裹饭而往食之。
3 Considering it, Zi Yu carried some food to call Zi Sang. When he reached the doorway of Zi Sang’s house, he heard Zi Sang singing and playing his broken instrument used for begging. Zi Sang sang gloomily, “Father, Mother! Heaven, Earth! Why do you treat me like this and torture me so much?”
子舆想到此点,连忙盛了些饭菜跑到子桑那儿去。走到子桑家门前,子舆就听到这位朋友弹着他那把讨饭的破琴,忧伤地唱着:「爸啊!妈啊!天啊!地啊!为什么如此待我,让我受此无情的煎熬?」

至子桑之门,则若歌若哭,鼓琴曰:「父邪!母邪!天乎!人乎!」有不任其声而趋举其诗焉。
4 The dismal song expressed his despair, which by the rule of practice was not allowed. Entering the house, he hand food to Zi Sang and said, “Why is your song so sad? Why do you express your complaint to the people, the Earth and the Heaven? As the men of practice, should we conform to Tao and be contented with our lot?”
子桑凄凉的歌声透露出绝望的心情。这对一位修行者而言是完全违背原则的。子舆走进门,将食物递给子桑,然后说:「你的歌声为什么这么悲凄?如此呼天抢地的显露出怨天尤人的悲情?做为一名修行者,我们不是应该顺道而行,不是应该乐天知命吗?」

子舆入,曰:「子之歌诗,何故若是?」
5 Zi Sang factually hunger to death. He said very weakly, “I just wonder why I become destitute like so. My parents used to take much care of me and wish me to be a useful and great man, never thinking that I come down to the world like this.
子桑实在是饿昏了,他气若游丝地说:「我只是在仔细地研究,为什么我会落难到这般田地。我的父母亲早年对我爱护有加,他们都是望子成龙,望女成凤,断不会希望看到我,如此的穷途潦倒的。
6 The Heaven cares everything selflessly, as does the Earth. They would not treat me so unkindly. Why do I become so?
老天爷无私地照顾万物,大地也是无私地承载着各类物种,他们必定不会对我特别刻薄的。既然如此,那究竟是为了什么,害得我竟落难至如今这般田地呢?
7 I think that my destiny is a bad one.
想来也只有怪命不好。
8 Zi Yu! Content with your lot is just a lip service. Nevertheless, I can’t accept happily the life if I have nothing to eat for ten days.
子舆啊,乐天知命对你而言只是一句漂亮话。对我而言,十几天粒米未食,这种命却是难以欣然接受的。
9 When I was an official, I was incorrupt and loved my people even my salary was petty and consequently, had little saving. Now I am retired. To be an official all my life, I become a man who can’t burden something and can’t make something for living, except begging, how do I arrange my aged life?
我做官时虽然薪水微薄,我依然清廉爱民,以致鲜有积蓄。如今届龄退休,肩不能挑,手又不巧,除了乞讨,你说我又要怎么安排老年生活呢?
10 Could I blame it on the governmental system, or on myself, I might be corrupted, but I was scantily shameless and ruthless then.
我能怪政府的制度不佳吗?还是怪我自己可以贪污,可是脸皮不够厚,心不够狠?
11 Zi Yu! Do you say that it is destiny, don’t you? How can you blame me on my attitude to the practice? Content with my lot is difficult to me."
子舆啊!你说这是不是命呢?你能怪我的修行态度吗?乐天知命,不容易啊!」

曰:「吾思夫使我至此极者而弗得也。父母岂欲吾贫哉?天无私覆,地无私载,天地岂私贫我哉?求其为之者而不得也!然而至此极者,命也夫!」
12 Looking at Zi Sang, Zi Yu whispered, “Eat something first. The destiny is complex, which you can’t make clear in a short time. Take the food when it is hot.”
子舆看了看子桑,他低声说:「先吃点东西吧!命运这种事是很复杂的,一时也说不清楚。趁热先吃些吧!」
13 When Zi Sang was eating, Zi Yu sat beside him. Zi Yu closed his eyes and pondered on the question of destiny.
子舆利用子桑吃东西这段时间,坐在一旁闭目打坐,并专心思索命运这个问题。
14 First, life, death, aging and illness are dominated by the power of Impermanence. All creatures in this world experiences life, aging, illness and finally death, so they are irrelevant to the destiny. At most we call it foreordination, which are beyond our control.
首先,人的生老病死是无常力在主导的,应该与命运无关。在这个世界上的万物都有生,都会经历病、老的过程,最后都会死。所以生老病死与人的命运无关,最多我们只能称其为宿命,是我们难以左右的。
15 Excepting it, the so-called destiny should be a causal phenomenon. A cause leads to its unique result. A seed has sowed in the earth and finally grows into its own fruit. Zi Sang was poor in his aged time because he neglected his finance when was young. He had no saved money, so he became a beggar.
除此以外,所谓命运应该是因果的现象,种什么因得什么果; 种什么种子得什么果实。子桑老来贫困潦倒,是因为他年轻时不注意自己的财务,没有积蓄,所以才落到乞讨的地步。
16 It is right that Zi Sang as an official he should love his people and be incorrupt. It is also true that his salary from the government was too less to support his pension program. However, in the past decades why didn’t he ponder over his life after retirement which would come up inevitably?
子桑做官时清廉爱民,这没有错; 可是公家薪水微薄,不足以养老,在那几十年中,子桑为什么没有仔细地思考自己退休后该如何生活,这件必将到来的事呢?
17 Thirty or forty years are considerably long. The one with intent to prepare for the life after retirement should have enough time to do it.
三、四十年的时间不算短,有心人就应该有足够的时间去做应该做的事,为自己养老事宜做好准备。
18 Zi Sang in his days must had many opportunities to make an effort to improve his life but he neglected and deserted all.
子桑在他盛年时有太多机会为自己的生活环境做些努力,可是他都疏忽、荒废掉。
19 Zi Sang! There is no destiny in this world. Only the seed of cause that you sow in alayavijnana-Consciousness germinates and grows when the time is due. The seed is made from you, sowed by you and buried by you.
子桑啊!其实这世上没有命这回事,有的只是你自己种的因,埋在阿赖耶识中的种子。这些种子在适当的时机、适当的环境中发芽、成长。这个种子是你自己造成的,自己种的,自己埋的。
20 What you said is right. Parents, the Earth and the Heaven are impertinent to it. Before we make clear the definition of destiny completely, we shouldn’t take the destiny as a cause to excuse the past misconducts.
你说的不错,父母、天地都与此无关,在我们对命运这档事,还没有彻底弄清楚之前,也不要随便找个命这个词,来搪塞自己对过去行为的责任吧!

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有