标签:
瑜伽行者文化 |
Extensive interpretation of Tao Te Ching
(66)
道德经演义(六十六)
How did the great rivers and seas become the Lords of the Ravines?
By being good at keeping low. That was how they became the Lords of
the Ravines.
江海所以能为百谷王者,以其善下之,故能为百谷王。
Therefore in order to be the chief among the people, one must speak like their inferiors.
是以圣人欲上民,必以言下之;
In order to be foremost among the people, one must walk behind
them.
欲先民,必以身后之。
Thus it is that the Sage stays above, and the people do not feel
his weight.
是以圣人处上而民不重,
Walk in front and the people do not wish him
harm.
处前而民不害。
Then the people of the world are glad to uphold him
forever.
是以天下乐推而不厌。
Because he does not contend, no one in the world can contend
against him.
以其不争,故天下莫能与之争。
Xu Wugui(7) (1-13)(66。1)
庄子演义杂篇徐无鬼(七)(1-13)(66。1)
1 Guanzhong is dying for illness. Duke Huang of Qi went to see him.
The anxiety-ridden duke asked in front of his bed, “In case you
left, whom would I appoint as the ministry?”
管仲病危,齐桓公前往探视。在病床前,桓公忧心忡忡地问:「万一先生不幸,我应将宰相一职授与谁呢?」
管仲有病,桓公问之,曰:「仲父之病病矣,可不谓,云至于大病,则寡人恶乎属国而可?」
2 Forcing to opening his eyes, Guanzhong looked at the duke and
asked, “Who do you think is the most proper one?”
管仲勉强睁开眼,看了看桓公,问道:「桓公心目中是否已经有了适当的人选呢?」
管仲曰:「公谁欲与?」
3 Duke Huang answered, “What about Baoshu Ya?”
桓公说:「你觉得鲍叔牙这人怎样?」
公曰:「鲍叔牙。」
4 Shaking his head, Guanzhong whispered, “Baoshu Ya is
discriminated in evilness and goodness. He estranges the ones whom
he distain. He keeps others’ err in his mind, always mentioning,
and never pardons them.
管仲摇摇头,低声说:「鲍叔牙这个人善恶分明,凡是他看不起的人,就不跟他们亲近。别人只要犯了一点过错,他就会牢记在心,老是重复提起,永远也不会原谅别人
曰:「不可。其为人洁廉善士也。其于不己若者不比之。又一闻人之过,终身不忘。
5 If you appoint him as the ministry, his would carp at you all day
and his verbosity would make you uneasy and annoyed.
如果你将宰相的位子交给他,那今后你的日子就难过了。他会天天挑你的毛病,唠唠叨叨地念个不停;
6 He would regard his ideas as the only standard and impose them on
people, totally neglecting the people’s actual requirement. Under
this kind of government, the people would live in a bad life. So,
even if you appointed him as the ministry, you would fall out with
him sooner or later.”
他会将他自己的那一套观念视为经典,强施于民,完全不理会百姓的要求;
这样一来,老百姓的日子肯定也不会好过。所以,就算你真的让他做了宰相,你们两个闹翻,也是迟早的事。」
使之治国,上且钩乎君,下且逆乎民。其得罪于君也,将弗久矣!」
7 Hearing Guanzhong’s analysis, Duke Huang felt it was very
reasonable. Hence he asked again, “Who do you think is
better?”
桓公听了管仲这样的分析,觉得蛮有道理,因此又问:「那你认为,应让谁出来当宰相会比较恰当呢?」
公曰:「然,则孰可?」
8 Guanzhong said, “Xipeng is eligible. In my opinion, Xipeng is
amiable and clean-handed. Once he has power, I believe, he will
self-restraint and uses it carefully. He will not swollen-headed
for his high position, not to mentioning exploits his underling and
people in his prefecture as he likes.
管仲说:「我认为,隰朋这家伙还可以考虑。隰朋这个人平易近人,贪念不高。他不会拿着鸡毛当令箭,他不会因身居高位而得意忘形;
更不会将自己的部属以及辖区内的百姓当成囊中之物,随意榨取。
9 He is modest to learn from the one who is more learned than him.
He cares and sympathizes with one who is worse than him in aptitude
and virtue, and always be ready to help them.
对于比自己高明的人,他虚心学习,承认自己不如对方。对于比自己能力低,甚至是品德较差的人,他则以同情以及呵护的心态去对待他们,并且希望能有机会帮助他们。
对曰:「勿已,则隰朋可。其为人也,上忘而下畔,愧不若黄帝,而哀不己若者。
10 We call the one who treats others by his perfect and lofty
virtue a sage, and the one who helps others at any time with his
wealth, aptitude and knowledge a wise man.
以自己崇高完善的品德待人的人,我们说他是圣人。而以自己的财力,能力及学识等随时准备帮助别人的,我们则称他为贤人。
以德分人谓之圣,以财分人谓之贤。
11 Nobody likes the one who thinks that he is wiser, richer and
more incorruptible than others and looks down on others. This kind
of man, he has no support from the masses.
自以为比别人高明、廉洁、优秀、富有,并且看不起比自己差的人; 这种人在社会上是不受欢迎的,是没有群众基础的;
12 To the contrary, the one, who is called wise man, always helps
others at any time with his wealth, aptitude and knowledge; he will
soon drum up support for his management.
相反的,那些以自己的财力及能力,以及学识等;
真诚地、谦虚地、热心地帮助别人的人,这种人的群众基础及支持度就明显的高出许多了。
以贤临人,未有得人者也;以贤下人,未有不得人者也。
13 Therefore, if Xipeng is appointed as the ministry, the country
would be prosperous, peaceful and people would live in
safety.”
所以,选用隰朋这样的人为相,则齐国就肯定会升平和乐,国泰而民安了!」
其于国有不闻也,其于家有不见也。勿已,则隰朋可。」
Xianchi’s interpretation and remark (66。1)
咸池评述(66。1)
1 As a self-aloof intellect, we disgust some local vulgar leaders
who make a spectacle of themselves and are neither rhyme nor
reason. They drink, gamble and marry concubine. We often have no
other alternative and sign, “There is such people; there is such
government and its officials. What can we do?”
站在一个自命清高的知识分子的立场,我们对某些粗俗的地方官员感到不屑,他们喝酒、赌搏、娶小老婆、在公众场合丑态百出,几乎一无是处的种种表现,我们也会无奈地说:「有什么样的人民就会出现什么样的政府、就会有什么样的官员。既然如此,我们就认命吧!。」
2 In the other view, they seem not the worst politicians because they have rounded off their sharp edges, and submerged their turmoil. Therefore they become peer of common people, make same habit of common people as theirs and agree on people’s ideas.
可是换另一个角度,从这些人挫其锐,同其尘、与百姓之间相处水乳兼容,甚至以百姓的生活习惯为依归、以百姓的观念为观念的各种情况看来,似乎他们也不算是最烂的政治人物。
3 People in the countryside like drinking, playing mahjong, and
having concubine, so do they. When their deed and concepts are in
accordance with local people’s, are the policies made by them
closer to people’s requirements?
乡下老百姓喜欢喝酒,他也喝; 百姓喜欢打麻将,他也打; 百姓喜欢拈花惹草,喜欢包二奶,他也跟着娶一门小老婆;
当他的生活行为、观念举止完全贴近百姓,与百姓之间达成一致之后,他所制订出来的政策、所推行出来的制度,是否也更能贴近百姓的需求呢?
4 Guanzhong reminded Huang Duke of Qi that a man, who considers
himself aloof, ideal and ambitious, should not be consigned to
rule, because such person will publicize ideology so as to make
people in chaos of revolution.
管仲提醒齐桓公不要去找那些自命清高,富有理想,怀有远大抱负的人来掌权,就是为了避免这种人会搞意识型态,甚至于将百姓带进巨大变革的纷乱之中。
5 To the contrary, those politicians who seem vulgar stay with
people everyday so that they can understand people’s requirements
more clearly and help them. Though they are not the best
politician, they are not the warlords who people feel awful. They
never become Wang Anshi.
相反的,这些看起来粗俗不堪的官员,他们每天与百姓混在一起,反而更能清楚地了解百姓的需求,更能为他们解决问题。他们虽然不是最佳的政治人物,然而有一点可以肯定的是,他们绝对不会是令百姓望而生畏的纳粹军阀,也绝对不会成为王安石。
6 After knowing Guangzhong’s advice, should we adjust the
qualifications on politician?
读了管仲的忠告之后,我们之对于政治人物的要求,是否也应该适度的调整一番呢?
Xianchi’s interpretation of Tao Te Ching (66) a。66
1 If we do anything by following a certain purpose, our behavior
will be unnatural and inferior. To be king of the ravines, the
place must be low; to be leader of people, you have to speak humbly
to the people and follow them in person. All these are schemed
application and something done for a purpose.
2 According to Laotse’s moral standard, this is not the best one.
He, who determines to be a king by any means, will show his true
face soon, regardless of his good disguise, when he becomes
king.
3 Humbleness, reverence and respect must be from the inner heart.
The feeling that is coherent in inside and outside is reliable and
unwavering. We affirm that it is good characters that he speaks
humbly to people and follows them in person. But the utilitarian
goal that you want to be sage and king should be avoided in the
beginning of cultivation of the virtues.
谦卑、恭敬、尊重他人的素养必须是发自内心深处的,内外一致的真情才算可靠,才不会变质。我们肯定老子说的以言下之、以身后之以及不争的个性是好的,是优质的。但是在培养这种德性之初、以及在整个酝酿的过程当中,我们都应该避免抱有为圣、为王的功利目标。
4 As a yoga doer, we spend a lot of time in sitting and practice
every day. Why do so? If we are made to speak of a goal, it mostly
is ambiguous and illegible. If say we want to be sage or Buddha, it
is too far. Speaking frankly, we have no idea about what will be of
being sage or Buddha. Most common people who doing rite is for
worldly fame and interest; however, it is our yoga doer bans it
severely. Nothing is the real purpose. The last conclusion is that
we just do the thing regularly that we don’t know why. In
silliness, we think that we should practice and sit on time every
day. After practice, we feel relaxed and easy, and sleep well.
Long-term practice makes us supple, eyes-bright, body-light and
energetic. All these phenomena emerge due to long-term practice. In
the beginning and process of practice, we never think and expect
about these results.
作为一个瑜伽行者,我们每天都必须花费许多时间在打坐、练功之上。我们这样做的原因又是为了什么?如果一定要讲出一个目的来,我们的答案也大都是含糊不清的。如果说我们的目的是为了成佛、成圣,那样未免太遥远了,而且老实说,我们自己也不太清楚什么是成佛、成圣。一般人在寺庙之中,在佛、菩萨面前老是不停的膜拜是为了求得一些世俗上的名利,可是那又绝对是我们瑜伽行者所严格禁止的。作为一名瑜伽行者,我们只是时间一到就自动去做一件自己也搞不清楚的事情而已,我们只是胡里胡涂地觉得自己应该每天定时练功、打坐;
当自己做完这些事情之后,人也就明显觉得轻松自在,练完功之后觉也睡得安稳。如此长期不辍,一路修炼下来的结果,是身体柔软,体轻目明,活泼而有力。而所有这些现象都是长期练功之后所自然流露出的现象,然而,在练功之初或练功的过程中,我们是绝对不会妄想要达致这些成果的。
5 As for humbleness and reverence, yoga doer does reverence to
stiff degree. When meeting people, he does a very low bow. When
departing, he does it too. It is like judo players greeting before
and after match. Such salutation is from heart to show reverence to
people’s Buddha nature. There is no other idea for fame and
interest in our mind. After bow, we even tell him that our
salutation is done to show reverence to his Buddha nature, instead
of his form, shadow and flesh body. He may not do it in return.
6 A yoga doer is polite and humble before people, never offending
them, because he daren’t offend god and should show reverence to
Buddha. He never considers being the master, which strays from the
point very much. He daren’t consider it.
一位瑜伽行者对众生要谦卑有礼,不能有丝毫的轻慢; 主要是因为我们不敢得罪佛、侵犯神,因此,我们在佛的面前必须表现出必恭必敬的态度; 至于我们是不是想成为他的主子,那就离题太远了,因为对此,我们根本就是连想也不敢想象的。