保密协议(英汉对照)
(2010-03-26 10:26:59)
标签:
英文合同英汉对照翻译杂谈 |
分类: 我的法律翻译 |
Recitals
鉴于
1.
披露方拥有某些有价值的信息并希望保持该等信息的机密性;
2.
接收方已经请求披露方向其披露该等信息用于被许可的用途;
3.
披露方已经同意向接收方披露该等信息,但接收方应当签署本保密协议以保护该等信息的机密性。
It is agreed as follows.
协议双方约定如下:
1.
定义与解释
1.1
定义
The following definitions apply unless the context requires
otherwise.
除非上下文另有约定,本协议适用下列定义:
Confidential Information means information relating to the
business of the Discloser and that is disclosed to the Recipient by
or on behalf of the Discloser, whether the information is in oral,
visual or written form or is recorded in any other medium, but
excluding any information:
机密信息系指与披露方的业务有关并且披露方将其披露给接收方的信息,无论该等信息是口头的、可见的、书面的或记录于其他媒体,但下列信息除外:
(a)
在首次披露给接收方并为其所接收时,已为接收方合法拥有的信息;
(b)
未违反本协议条款进行披露而为公众所知悉的信息;
(c)
接收方从其他渠道获得的信息,而不是直接或间接从披露方获得的信息;
(d)
由接收方或为接收方单独产生的信息,该等信息未参考、依赖或以其他方式由因本协议而披露之信息推导而出。
(e)
披露方披露给任何其他没有保密义务的当事人的信息。
Hong Kong means the Hong Kong Special Administrative Region of
the People's Republic of China.
香港系指中华人民共和国香港特别行政区。
Permitted Purpose means a possible purchase of the assets or
business of the Discloser.
被许可的用途系指可能的对披露方资产或业务的购买。
Third Party means any officer, employee, contractor, financial
or legal advisor of the Recipient to whom the Recipient may
disclose the Confidential Information under clause 3.
第三方系指接收方可能依照本协议第3条向其披露机密信息的任何接收方的高级职员、员工、承包商、财务或法律顾问。
1.2
解释
Headings are for convenience only and do not affect
interpretation.
本协议的标题仅为行文方便而设,不影响协议的解释。
The following rules apply unless the context requires
otherwise.
除非上下文另有约定,本协议适用下列规则:
(a)
单数词包括其复数,反之亦然;
(b)
单一性别的词包括其各种性别;
(c)
如果一个词或短语已经定义,则其其他语法形式也有相应的定义;
(d)
提及人时包括法人、联合企业、合伙企业、非法人团体或其他实体,无论其是否构成独立的法律主体;
(e)
提及条款时是指本保密协议的条款;
(f)
提及协议或文件(包括提到本协议)时,是指已经修正、补充、更新或替换的协议或文件,但本协议或其他协议或文件禁止的内容除外;
(g)
提及本协议或其他协议或文件的当事人时,包括该当事人的继承人、被许可的代理人和被许可的受让人(以及该当事人的法定代理人,如果有);
(h)
提及行为时,包括疏忽、陈述或承诺,无论该行为是否以书面形式作出;
(i)
以“包括”、“例如”或其他类似表述提到某事物时,并不排除可能包括的其他事物;
(j)
不得以某一方当事人提出本协议的全部或部分为唯一理由,而对本协议的任何条款作出不利于该方当事人的解释。
2.
2.1
机密信息的保密与使用
Except as permitted by this Deed, or, in any other case, on
receiving the Discloser’s prior consent, the Recipient:
除非本协议视为许可或者在其他情况下已经获得披露方的事先许可,接收方:
(a)
必须严格为机密信息保密,不得将任何机密信息披露给任何第三方;
(b)
不得将任何机密信息用于被许可的用途以外的其他任何用途。
2.2
及时披露
The Discloser must disclose promptly to the Recipient all
information relevant to the Permitted Purpose currently in its
possession or that comes into its possession while the Recipient is
carrying out the Permitted Purpose.
在接收方从事被许可的用途时,披露方必须及时向接收方披露其当前拥有或获知的所有与被许可的用途有关的信息。
2.3
义务的期限
The obligations and restrictions imposed on the Recipient under
this Deed will continue for a period of 2 years from the date of
this Deed.
接收方在本协议下承担的义务或限制将自本协议日起持续两年。
3.
3.1
向第三方披露
The Recipient may disclose the Confidential Information to a
Third Party if the disclosure is necessary for the Permitted
Purpose.
接收方可以将机密信息披露给第三方,但该等披露对被许可的用途应是必需的。
2.2
强制披露
The Recipient may disclose the Confidential Information in order
to comply with any applicable law or legally binding order of any
court, government, semi‑government authority or administrative or
judicial body or the applicable rules of any stock exchange,
including, if required for any public offering of security in the
parent of the recipient.
接收方可以为遵守有关法律,法院、政府、半官方机构或行政机关、司法机关的有法律效力的命令,或证券交易所的有关规章,包括为了接收方的母公司公开上市,而披露机密信息。
4.
Except where materials or information are required to be kept by
the Recipient in order to comply with any applicable law, order or
rule, or for tax, accounting, legal or insurance purposes,
(provided the materials or information are kept only for those
reasons and not otherwise used) the Recipient must, on demand by
the Discloser, return to the Discloser all materials, including
documents, computer media, prototypes and models, that record or
contain the Confidential Information and that were provided by the
Discloser to the Recipient
除非接收方为遵守有关法律、命令或规章或为了税收、会计、法律或保险目的需要保留材料或信息(但是材料或信息只能为该等原因保留,不得用于其他目的),接收方必须在披露方要求时将所有材料(包括披露方向接收方提供的并记录或包含机密信息的文档、计算机媒体、复印件和模型)返还披露方。
5.
保证
5.1
保证
The Discloser warrants that the possession,
disclosure, reproduction, recording and use of the Confidential
Information by the Recipient and any Third Party for the Permitted
Purpose, or otherwise in accordance with this Deed, will not
infringe any rights of any person or give rise to an obligation on
the part of the Recipient or any Third Party to pay compensation or
a royalty to any person.
披露方保证,接收方或任何第三方为被许可的用途或依照本协议的其他目的拥有、披露、复制、记录或使用机密信息将不会侵犯任何人的任何权利,也不会因此而导致接收方或任何第三人承担向任何人支付补偿金或使用费的义务。
5.2
不违反其他义务
The Discloser warrants that the execution and
performance of this Deed and each transaction contemplated by this
Deed does not and will not violate in any respect:
披露方保证,签署并履行本协议以及本协议约定的任何交易均没有,而且将来也不会违反:
(a)
披露方的章程或其他章程性文件;
(b)
对披露方或其资产有约束力的任何其他文件或协议。
6.
Any notice, demand, consent or other communication
(a Notice) given or made under this Deed:
本协议下的任何通知、要求、许可或其他沟通(统称为“通知”):
(a)
必须以英文书面作出,并经发出方被授权代表签署;
(b)
必须以预先付费邮件(如果寄往另一国家,则以挂号航空邮件)或派专人或以传真发至下列地址或传真号码或收件人最新通知发出方的地址或传真号码,以交付收件人。
to :
至:
(请插入客户名称)
(请插入客户地址)
Attention:
收件人:
Fax No:
传真号:
(c)
将被视为正式发出,如果:
(i)
派专人通知时,通知已经送达;
(ii)
以邮件通知时,发信日后2个工作日内(如果收信地址在同一国家)或发信日后7个工作日内(如果收信地址在另一国家);
(iii)
以传真通知时,在发出方收到调度机的传送控制报告显示相关页数和正确的目标传真号码或收信人名称,并显示传送已经正确无误时;但是如果通知在收信地点的非营业日或下午4时(当地时间)以后送达,则将视为在当地下一个营业日开始营业时送达。
7.
This Deed contains the entire agreement between the
parties with respect to its subject matter.
本协议构成当事人关于其标的物的完整协议。
It sets out the only conduct relied on by the
parties and supersedes all earlier conduct and prior agreements and
understandings between the parties in connection with its subject
matter.
它规定了当事人可以依赖的唯一行为,并取代所有以前的行为以及当事人关于标的物的协议和谅解。
8.
This Deed may be amended only by another agreement
executed by all the parties.
本协议只能通过各方签署另一份协议加以修改。
9.
No failure to exercise nor any delay in exercising
any right, power or remedy under this Deed operates as a
waiver.
任何一方未能或延迟行使其在本协议项下的任何权利、权利或救济,不应视为放弃其权利、权力或救济。
A single or partial exercise or waiver of the
exercise of any right, power or remedy does not preclude any other
or further exercise of that or any other right, power or
remedy.
单项或部分行使或放弃行使任何权利、权利或救济,亦不妨碍其进一步行使任何权利、权力或救济。
A waiver is not valid or binding on the party
granting that waiver unless made in writing.
除非一方以书面形式放弃其权利、权力或救济,否则该弃权无效并对其没有约束力。
10.
Any provision of this Deed that is prohibited or
unenforceable in any jurisdiction is ineffective as to that
jurisdiction to the extent of the prohibition or
unenforceability.
如果本协议的任何条款在任何法域内遭到禁止或无法执行,则该条款仅在该法域就其被禁止或无法执行的部分无效。
That does not invalidate the remaining provisions
of this Deed nor affect the validity or enforceability of that
provision in any other jurisdiction.
该等禁止或无法执行并不导致本协议的其他条款无效,也不影响该条款在任何其他法域的效力和可执行性。
11.
This Deed is governed by the laws of Hong
Kong.
本协议受香港法律管辖。
Each party submits to the jurisdiction of courts
exercising jurisdiction there, and waives any right to claim that
those courts are an inconvenient forum.
各方当事人应提请有管辖权的法院行使管辖权,并放弃该等法院不便管辖的权利。
12.
This Deed may be executed in any number of
counterparts.
本协议各方可签署任意数量的协议文本。
All counterparts together will be taken to
constitute one instrument.
所有文本被视为构成同一份文据。
Signed, sealed and delivered as a Deed in Hong
Kong
本协议在香港签字、盖章并交付。