加载中…
个人资料
Vladimir
Vladimir
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:7,125
  • 关注人气:9
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

We Orphans 我们这些孤儿们

(2010-05-11 07:52:27)
标签:

杂谈

分类: Vladimir-Poetry

We <wbr>Orphans <wbr>我们这些孤儿们
“Not everyone can be an orphan.”

André Gide, 1869-1951), French writer.

 

We orphans, we have no countries and no

Other persons who could console our little eyes.

Each night, we asleep, but to wake up as lonely

As yesterday we were alive without our parents.

 

So our life, it is always in foreign homes and lands.

Though we are tired of crying to hurt our soft skin,

We are bees far away from the sweet cradles and homes.

In the big game called life, there is no one to dry our tears.

 

So with nothing to lose than our envy to live,

We have forgotten adults’s viewpoint about a happy life.

Daily, we are writing with our tears, our loyal comrades.

Everyday, there is one among us painting his life with his cry.

 

Then after, you want to ask us why we are genius boys and girls.

But we will not be able to tell you because you are not like us;

Unlike us, you did not suffer the missing parents everyday.

Different from our pitiful lives, your life was happy and sunny.

 

So now, you understood why we are different from you.

We are orphans; loneliness and sadness are our daily fate.

Though life is hard, early we learn hope is made by oneself.

So we hard work, we hard work again, and then after we become

A sun bigger than the darkness, in which we have grown lonely.

 

 We Orphans
我们这些孤儿们
“Not everyone can be an orphan.”
不是所有的人都会成为孤儿。
André Gide, 1869-1951), French writer.
 安德烈·纪德(1869-1951)法国作家。
We orphans, we have no countries and no Other persons who could console our little eyes.
我们这些孤儿们,我们没有国家,没有其他人会安慰我们幼小的心灵。
Each night, we asleep, but to wake up as lonely
每一个夜晚,我们入睡,但是孤独的醒来。
As yesterday we are living without our parents.
因为昨天我们没有和我们的父母在一起生活。
So our life, it is always in foreign homes and lands
因此我们的生活,总是在外国的家园和土地上.。
Though we are tired of crying to hurt our soft skin,
尽管我们厌烦了哭泣,那会伤害我们柔软的皮肤。
We are bees far away from the sweet cradle and home.
我们是远离甜蜜的摇篮和家乡的蜜蜂 。
In the big game called life, there is no one to drop our tears.
 在被称为生活的大游戏里,没有人会让我们哭泣。
So with nothing to lose than our envy to live,
因此比起我们更渴望生活来说,这算不了什么。
We have forgotten adult’s viewpoint about a happy life.
我们不知道成年人关于幸福生活的观点。
Daily, we are writing with our tears, our only comrades.
每天,我们含着泪写作,和我们仅有的伙伴们。
Everyday, there is one among us painting his life with his cry.
每天,我们中就有一个人在哭泣中生活。
Then after, you want to ask us why we are genius boys and girls.
然后,你会问我们为什么我们是天才男孩和女孩们。
But we will not be able to tell you because you are not like us;
但是我们不会告诉你们,因为你们并不像我们那样。
Unlike us, you did not suffer the missing parents everyday.
不像我们,你们每天并没有遭受失去父母的痛苦。
Different from our pitiful lives, your life was happy and sunny.
和我们令人同情的生活不一样的是,你们的生活是幸福和快乐的。
So now, you understood why we are different from you.
因此现在你们明白了为什么我们和你们不同。
We are orphans; loneliness and sadness are our daily fate.
我们是孤儿,寂寞和悲伤是我们每天的命运。
Though life is hard, early we learn hope is made by oneself.
虽然生活很艰苦,可是在早些时候我们就认识到希望是由我们自己创造的。
So we hard work, we hard work again, and then after we become  A sun bigger than the darkness, in which we have grown lonely.   
 因此我们努力工作,我们又努力工作,然后我们就成为了在黑暗中孤独成长着的
比黑暗更大的太阳。
(Translated poem of me by Lina,my friend)

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有