加载中…
个人资料
睿语达
睿语达
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,474
  • 关注人气:27
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

打造最好的《动物农场》译文(2)

(2010-11-14 21:09:23)
标签:

博克瑟

动物农场

克洛弗

奥威尔

睿语达译

杂谈

分类: 翻译/文学

ANIMAL FARM

动物农场

GEORGE ORWELL

乔治·奥威尔

译者:睿语达

 

打造最好的《动物农场》译文(1)

    At one end of the big barn, on a sort of raised platform, Major was already ensconced on his bed of straw, under a lantern which hung from a beam. He was twelve years old and had lately grown rather stout, but he was still a majestic-looking pig, with a wise and benevolent appearance in spite of the fact that his tushes had never been cut. Before long the other animals began to arrive and make themselves comfortable after their different fashions. First came the three dogs, Bluebell, Jessie and Pincher, and then the pigs, who settled down in the straw immediately in front of the platform. The hens perched themselves on the window-sills, the pigeons fluttered up to the rafters, the sheep and cows lay down behind the pigs and began to chew the cud. The two cart-horses, Boxer and Clover, came in together, walking very slowly and setting down their vast hairy hoofs with great care lest there should be some small animal concealed in the straw. Clover was a stout motherly mare approaching middle life, who had never quite got her figure back after her fourth foal. Boxer was an enormous beast, nearly eighteen hands high, and as strong as any two ordinary horses put together. A white stripe down his nose gave him a somewhat stupid appearance, and in fact he was not of first-rate intelligence, but he was universally respected for his steadiness of character and tremendous powers of work. After the horses came Muriel, the white goat, and Benjamin the donkey. Benjamin was the oldest animal on the farm, and the worst tempered. He seldom talked, and when he did it was usually to make some cynical remark -- for instance he would say that God had given him a tail to keep the flies off, but that he would sooner have had no tail and no flies. Alone among the animals on the farm he never laughed. If asked why, he would say that he saw nothing to laugh at. Nevertheless, without openly admitting it, he was devoted to Boxer; the two of them usually spent their Sundays together in the small paddock beyond the orchard, grazing side by side and never speaking.

    在这个大牲口棚一端的高台上,梅杰已经舒服地躺在他那稻草窝上,头顶的梁上挂了一盏灯。他已经12岁了,近来又发膘得厉害,不过他看起来仍是一幅壮实的样子,虽然他的尖牙从没修剪过,但这也掩盖不了他智慧、慈善的模样。不久,其他动物陆续到达,并以各自舒服的姿势静候着。最先来的是三条狗——布卢贝尔、杰西和平彻;接着是一群猪,他们马上在高台前的稻草上安顿下来。鸡栖在窗台上,鸽子飞上了椽子,绵羊和牛在猪后面趴下了,开始在那儿反刍。两匹拉货车的马——博克瑟和克洛弗——也一起来了,他们走得很慢,每落下那大大的毛蹄子时总是小心翼翼,生怕踩着了草堆里藏着的小动物。克洛弗是匹接近中年的粗壮母马,在产下第四匹小驹后,她的身材就没有完全恢复。博克瑟是个庞然大物,近18手高,壮如两匹普通马。他鼻子下面有一道白色条纹,给人一种傻傻的感觉,而事实上他也不算太聪明,但因他性格坚定和极其勤劳而受到大家普遍尊重。跟着马后面来的是白羊穆里尔和驴子本杰明。本杰明是这个农场里最老的动物,也是脾气最差的。他很少说话,一说就是一些愤世嫉俗风凉话,比如,他说上帝给了他一条尾巴来驱赶蚊子,但他宁愿没有尾巴,也没有蚊子。他是农场里唯一一个从未笑过的动物。如果问他为什么,他会说没发现有什么值得一笑。不过,虽然没有公开承认,但他对博克瑟是极其真诚的;他们俩常常星期天去果园那边的小牧场,在那儿并排默默地吃草。

译注:手,专用于量马的单位,1手等于4英寸(10.2厘米)。

 

     The two horses had just lain down when a brood of ducklings which had lost their mother filed into the barn, cheeping feebly and wandering from side to side to find some place where they would not be trodden on. Clover made a sort of wall round them with her great foreleg, and the ducklings nestled down inside it and promptly fell asleep. At the last moment Mollie, the foolish, pretty white mare who drew Mr Jones’s trap, came mincing daintily in, chewing at a lump of sugar. She took a place near the front and began flirting her white mane, hoping to draw attention to the red ribbons it was plaited with. Last of all came the cat, who looked round, as usual, for the warmest place, and finally squeezed herself in between Boxer and Clover; there she purred contentedly throughout Major’s speech without listening to a word of what he was saying.

    两匹马刚趴下,这时候一行失去母鸭的小鸭子进了牲口棚,低声地嘎嘎叫着,从这边踱到那边,想找一个不会被踩到的地方。克洛弗用她粗壮的前腿为小鸭子围成像堵墙一样的圈子,小鸭子舒服地趴在里面,很快就睡着了。刚刚来的是浑身长着漂亮白毛的莫丽,是一匹给琼斯先生拉双轮马车的蠢母马,她故做优雅地进来,嘴里嚼着一块糖。她在靠前处找了个地方,然后开始玩弄她那白鬃毛,想让别人注意到她佩带的红丝带。猫最后进来,她像往常一样,环顾四周,想找个最温暖的地方,最后,她挤在了博克瑟和克洛弗中间。在梅杰的整个讲话期间,她就安然地趴在那里,喉咙里一直发出咕嘟声,根本没听梅杰所说的话。

 

《动物农场》梗概

 

版权所有,商业使用请联系.谢谢合作!打造最好的《动物农场》译文(2)

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有