加载中…
个人资料
橙子_笑笑
橙子_笑笑
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:16,954
  • 关注人气:44
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]Elegy written in a Country Churchyard 墓园挽歌 三

(2011-06-21 21:07:06)
标签:

转载

77. Yet ev'n these bones from insult to protect, 

可是叫这些尸骨免受到糟踏,


78. Some frail memorial still erected nigh, 

还是有脆弱的碑牌树立在近边,


79. With uncouth rhymes and shapeless sculpture deck'd, 

点缀了拙劣的韵语、凌乱的刻划,


80. Implores the passing tribute of a sigh.  

请求过往人就便献一声婉叹。


Note, Stanza 20 General meaning: But even these people have gravestones (frail memorial), although they are engraved with simple and uneducated words or decked with humble sculpture. These gravestones elicit a sigh from people who see them. 

 


81. Their name, their years, spelt by th' unletter'd muse, 

 无闻的野诗神注上了姓名、年份,


82. The place of fame and elegy supply: 

另外再加上地址和一篇悼词;


83. And many a holy text around she strews, 

她在周围撒播了一些经文,


84. That teach the rustic moralist to die. 

教训乡土道德家怎样去死。


Notes, Stanza 21 (1) Their . . . supply: Their name and age appear but there are no lofty tributes. (2) Unletter'd muse: Uneducated writer or engraver. (2) Holy text: probably Bible quotations. (3) She: muse. See the second note for Stanza 18. (4) Rustic moralist: pious villager. 

 


85. For who to dumb Forgetfulness a prey,

要知道谁甘愿舍身哑口的“遗忘”,


86. This pleasing anxious being e'er resign'd, 

坦然撇下了忧喜交织的此生,


87. Left the warm precincts of the cheerful day, 

谁离开风和日暖的明媚现场


88. Nor cast one longing, ling'ring look behind? 

而能不依依地回头来顾盼一阵?


Note, Stanza 22 General meaning: These humble people, though they were doomed to be forgotten (to dumb Forgetfulness a prey), did not die (did not leave the warm precincts of cheerful day) without looking back with regret and perhaps a desire to linger a little longer . 

 


89. On some fond breast the parting soul relies, 

 辞世的灵魂还依傍钟情的怀抱,


90. Some pious drops the closing eye requires; 

临闭的眼睛需要尽哀的珠泪,


91. Ev'n from the tomb the voice of Nature cries,

 即使坟冢里也有“自然”的呼号


92. Ev'n in our ashes live their wonted fires. 

他们的旧火还点燃我们的新灰。


Note, Stanza 23 General meaning: The dying person (parting soul) relies on a friend (fond breast) to supply the engraved words (pious drops) on a tombstone. Even from the tomb the spirit of a person cries out for remembrance.  

 


93. For thee [32], who mindful of th' unhonour'd Dead 

至于你,我关心这些默默的陈死人,


94. Dost in these lines their artless tale relate;  

用这些诗句讲他们质朴的故事,


95. If chance, by lonely contemplation led, 

假如在幽思的引导下,偶然有缘分,


96. Some kindred spirit shall inquire thy fate [33]

一位同道来问起你的身世——


Notes, Stanza 24  (1) For thee . . . relate: Gray appears to be referring to himself. Mindful that the villagers deserve some sort of memorial, he is telling their story (their artless tale) in this elegy (these lines). (2) Lines 95-96: But what about Gray himself? What if someone asks about his fate? Gray provides the answer in the next stanza. 


97. Haply some hoary-headed swain may say, 

也许会有白头的乡下人对他说,


98. "Oft have we seen him at the peep of dawn 

“我们常常看见他,天还刚亮,


99. Brushing with hasty steps the dews away 

就用匆忙的脚步把露水碰落,


100. To meet the sun upon the upland lawn. 

上那边高处的草地去会晤朝阳;


 


Notes, Stanza 25  (1) Haply: Perhaps; by chance; by accident. (2) Hoary-headed swain: Gray-haired country fellow; old man who lives in the region.  

 


101. "There at the foot of yonder nodding beech 

“那边有一棵婆娑的山毛榉老树,


102. That wreathes its old fantastic roots so high,

 树底下隆起的老根盘错在一起,


103. His listless length at noontide would he stretch, 

他常常在那里懒躺过一个中午,


104. And pore upon  the brook that babbles by. 

悉心看旁边一道涓涓的小溪。


Notes, Stanza 26  (1) Nodding: bending; bowing. (2) Listless length: his tired body. (3) Pore upon: Look at; watch. 

 


105. "Hard by yon wood, now smiling as in scorn, 

“他转游到林边,有时候笑里带嘲,


106. Mutt'ring his wayward fancies he would rove, 

念念有词,发他的奇谈怪议,


107. Now drooping, woeful wan, like one forlorn, 

有时候垂头丧气,像无依无靠,


108. Or craz'd with care, or cross'd in hopeless love. 

像忧心忡忡或者像情场失意。


Notes, Stanza 27  (1) Wayward fancies: unpredictable, unexpected, or unwanted thoughts; capricious or flighty thoughts. (2) Rove: wander. 

 


109. "One morn I miss'd him on the custom'd hill, 

“有一天早上,在他惯去的山头,


110. Along the heath and near his fav'rite tree; 

灌木丛,他那棵爱树下,我不见他出现;


111. Another came; nor yet beside the rill, 

第二天早上,尽管我走下溪流,


112. Nor up the lawn, nor at the wood was he; 

上草地,穿过树林,他还是不见。


Notes, Stanza 28  (1) Another came: another morning came. (2) Nor yet: But he still was not. 

 


113. "The next with dirges due in sad array 

 “第三天我们见到了送葬的行列,


114. Slow thro' the church-way path we saw him borne. 

唱着挽歌,抬着他向坟场走去——


115. Approach and read (for thou canst read) the lay, 

请上前看那丛老荆棘底下的碑碣,


116. Grav'd on the stone beneath yon aged thorn." 

 (你是识字的)请念念这些诗句”:


Notes, Stanza 29  (1) The next: the next morning. (2) Dirges: funeral songs. (3) Lay: short poem–in this case, the epitaph below. 

 

 

THE EPITAPH  


117.  Here rests his head upon the lap of Earth 

这里边,高枕地膝,是一位青年,


118.  A youth to Fortune and to Fame unknown.  

生平从不曾受知于“富贵”和“名声”;


119.  Fair Science frown'd not on his humble birth,

  “知识”可没轻视他出身的微贱,


120.  And Melancholy mark'd him for her own.  

“清愁”把他标出来认作宠幸。





121.  Large was his bounty, and his soul sincere,  

他生性真挚,最乐于慷慨施惠,


122.  Heav'n did a recompense as largely send:  

上苍也给了他同样慷慨的报酬:


123.  He gave to Mis'ry all he had, a tear,  

他给了“坎坷”全部的所有,一滴泪;


124.     He gain'd from Heav'n ('twas all he wish'd) a friend.  从上苍全得了所求,一位朋友。


125.  No farther seek his merits to disclose,  

 别再想法子表彰他的功绩,


126.  Or draw his frailties from their dread abode, 

 也别再把他的弱点翻出了暗窖


127. (There they alike in trembling hope repose)  

 (他们同样在颤抖的希望中休息)。


128.  The bosom of his Father and his God. 

 那就是他的天父和上帝的怀抱。


 

Note, Epitaph: General meaning: Here lies a man of humble birth who did not know fortune or fame but who did become a scholar. Although he was depressed at times, he had a good life, was sensitive to the needs of others, and followed God's laws. Don't try to find out more about his good points or bad points, which are now with him in heaven. 

0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有