加载中…
个人资料
火花
火花
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:18,425
  • 关注人气:15
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

werewolf chair 《狼椅》试译

(2010-06-04 23:48:39)
标签:

杂谈

分类: 译颗童心言无忌

尼尔盖曼 著

火花 译

The great detective sat in the library of Foxton Manor and watched the sun set and the twilight darker into night, and he pondered. The leather armchair was comfortable, and perfect for pondering in.
   大侦探坐在福克斯顿庄园的图书馆里,看着夕阳西下,暮色渐浓,陷入沉思。对于在思想中漫游的人,这把皮扶手椅再舒服不过了。
"Three particularly vicious murders, each a month apart," he mused. "First Lord Foxton, torn apart in this very library. Two months ago the night-porter was found in the rose garden with his throat ripped out, and the manor was shut up and abandoned. Last month, four weekds ago, a poacher was savagely killed, in the woods, in the rain." He shook his head.
   “连续三个月,每月一起令人发指的凶杀。”侦探默念着,“先是福克斯顿庄园主,就在这个图书馆里被撕成了碎片。两个月以后,守夜人的尸体在玫瑰园中发现,喉咙被撕裂。于是庄园被锁起来,荒废至今。上个月,也就是四周之前,一个入室偷窃的小贼惨死在树林中,当时还下着雨。”他摇了摇头。
"If you eliminate the impossible..." muttered the great detective. "But you konw, I'd almost be prepared to believe in werewolves if a single person had remained in this house through all the murders. And what about that unfortunate poacher?" He remembered the photographs of the crime scene: a body in the mud, but no footprints. Just indentations in the earth, as if whatever had attacked the man had been standing on a platform or ever a chair...
   “如果排除掉所有不可能的···”侦探喃喃自语,“你知道吗,我几乎要相信这是狼人干的了。要是每起谋杀案发生时都有一个人待在屋子里的话,那个可怜的小贼又怎么解释?”他回想起案发现场的一张照片:烂泥中的尸体,周围没有脚印。地上只有一些正方形的凹痕,就好像案发当时凶手站在台子上,甚至是椅子上···
He looked down. In the full moon's pale light he could make out dried mud on the base of the chairlegs.
   他低下头,在苍白的月光照耀下,他可以辨认出椅子腿上沾满了风干的泥巴。
"If a werewolf bites a person," said the great detectivie to himself, "then the person turns into a wolf when the moon is full. But what if a werewolf bit something else? What if it bit a..."
   “如果狼人咬了人,”大侦探自言自语道,“受害者就会在满月时变成狼人。但如果狼人咬了其他的什么东西,比如说,是一,一把···”
Something growled, close to his ear, while beneath his hand, where there had been smooth leather, he now felt fur, rough as a wolf's pelt···

有什么东西,在他的耳边咆哮。在他的手掌覆盖之下,曾经光滑的皮革,摸上去毛茸茸的,粗糙的就像是狼皮···

0

阅读 评论 收藏 禁止转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:C,S
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >C,S
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有