加载中…
正文 字体大小:

长春翻译公司:比照西医 求同存异

(2011-06-29 16:34:15)
标签:

长春金伦翻译

长春翻译公司

医学翻译

经济管理翻译

翻译公司找金伦

文化

     中医翻译似乎永远摆脱不了西医的影响,而这正是许多人非常担心的事情。在中医翻译工作者的背后,总好像有一个无形的影子在大敲警钟:“中医的心、肝、脾、肺、肾不能译成西医的heart, liver, spleen, lung, kidney!”为什么呢?常规的解释是:中医的心、肝、脾、肺、肾不光是一个个解剖概念,而更多的却是功能概念。如果将其译成西医的heart, liver, spleen, lung, kidney, 恐怕国际医学界难以接受。因为中医上的“心”除了“主血脉”外,还“主神志”,而西医上的“心”却不具有思维功能;西医上的肾没有生殖功能,也不“纳 气”,而中医上的“肾”却“主生殖”“主纳气”;西医上的“脾”只是一个淋巴器官,没有消化功能,而中医的“脾”却“主运化”……因此,(长春翻译公司)不少人便主张将中医的这些术语一概译音为Xin, Gan, Pi, Fei, Shen……以利于保持中医的特色。

    强调中医的民族特色是对的,但不能因此而将其与全人类的文化发展对立起来,或者割裂开来。这样做的结果只能是将中医孤立起来,使之裹足不前。我,们在研究民族文化遗产的时候,既要看到其发展的个性,也要看到人类文化所具有的共性,尤其是在科学技术发展方面。

    不错,中医和西医是两种不同的医学体系。但其研究的方向和服务的对象都是完全一致的。即都是研究人体生理功能和病理现象的,都是为防病治病,保障人的健康服务的。

    从 这点出发,我们就有理由认为中西医这两个不同的医学体系之间就应该有很大的相似性。比如对人体结构及各个系统、各个器官的生理功能和病理状况的认识,对许 多疾病的发生、发展及其治疗的探讨,中医西医就有很多相同或相近的地方。比如中西医都认为“心”四顾主管血液循环的器官。至于中医上讲的“心主神志”,那 其实是将大脑的一部分功能归属于心了。

    再比如痰,作为由呼吸道分泌出来的痰液,中医的“痰”同西医的suptum()完全一样。只是中医的“痰”还有另一层意思,指能导致多种病症的一种病理因素,即所谓的“无形之痰”。这与西方古生物学上讲的phlegm(人体四种体液之一,据认为病变时可引起呆滞与迟钝)不无共同之处。

    另外,在对人体病理状态及许多疾病的认识上,(长春金伦翻译公司0431-85674545)中西医也有相当的共同之处。即便是对某些病理现象的描述上用词有异,但其实质却是一样的。

    中西医之间究竟有无共同之处,能否互为桥梁?只要我们回顾一下西医开始在我国传播史的情形,问题就不难回答了。

    西 医传入我国也是近百年来的事情。在此之前中国人只晓中医,没有接触过海外医术。当时向中国介绍西医的人肯定也遇到了翻译上的问题,那困难之大恐怕不亚于今 天的中医对外翻译吧。试想,西医的理论与治疗方法与中医如此相左,而中国人当时对西医又闻所未闻,在这种情况下究竟该如何向中国人介绍西医呢?是借用中国 已有的医药知识术语来翻译这一完全新型的科学呢?还是另外再引进一套完全新型的语言呢?所幸的是,当初的译者没有我们现在这么多的顾虑。他们大胆地借用了 中国传统医学固有的生理、病理知识和用语来翻译相应的西医概念,力争求大同而存小异。他们没有因为西医的heart(心) 只有泵血的功能,而无“主神志”的作用,就将其译音成“哈特”以示忠实。他们借用中医的语言来介绍西医概念的尝试不但没有妨碍西医在中国的传播,相反,促 进了其在中国的发展。因为这样做使西医获得了同中国传统医学相联系的捷径,使它一开始就扎根在中国的土壤里,从而得到了吸收营养的可靠保障。

    假如当初的翻译人员两眼里只是死盯着中西医之间的差异,而根本无视人类文化的共性,因此将西医术语一概音译之为“斯普理”(spleen)、“肯德尼(kidney)、”“盘克累斯(pancreas)”……的话,很难想象有几个中国人能理解这种天书般的舶来医术。其结果必然会使西医与中国人固有的医学知识格格不入,因此也就很难在中国的大地上扎根,更不要说开花结果了。

    当然西医毕竟不是中医,(长春金伦翻译公司)两者间的差异是显而易见的。早期的译者在借用中医语言的同时,也采用音译、直译或意译的方法来翻译西医理、法、药中特有的东西,如“淋巴(lymph)”、“盘尼西林(penicillin)”、“鼓室(tympanitic cavity)”、“反射弧(reflex arc)”、“迷路(labyrinth)”、“灰质、白质(grey matterwhite matter)”…… 我们今天在从事中医对外翻译工作时,为什么不可以借鉴前人的经验呢?为什么不可以借用西医的某些语言来传达中医的概念呢?这是我们在翻译时应认真考虑的一 个问题。当然在具体的做法上,我们仍需作进一步的探讨,不一定完全走前人走过的路。但这个大方向是对的,我们应以此为原则,来开拓我们自己道路,实现我们 的目标。

    人 们总担心,借用西医术语翻译中医会使中医丧失特色。因为中医术语一般是多义的,而西医术语通常是单义的。其实这种担心大可不必。当初人们借中医用语翻译西 医是,也没有使具有单一概念的西医用语变得多义起来,因为其理论没有发生变化。因此,只要国际医药界的人士了解了中医的理论要旨,也绝不会将中医的概念与 同名的西医概念等同起来的。

0

阅读 收藏 转载 喜欢 打印举报
已投稿到:
  

新浪BLOG意见反馈留言板 不良信息反馈 电话:4006900000 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有