加载中…
个人资料
迎亚运羊城英语公示语
迎亚运羊城英语公示语
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:9,435
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

精彩亚运 锦绣羊城

(2010-04-10 18:55:03)
标签:

杂谈

分类: 公示语二期

精彩亚运 锦绣羊城

——规范天河地铁站公示英语报告

队名:Chinglish-terminators

队员:张如瑾洪丹华 王少瑾 于力宇 李坤鸿 梁艳 张露 马迪 林惠娟 王泽勋

摘要

  “Chinglish-terminator”队作为广东外语外贸大学青年志愿者行动指导中心在“迎亚运规范羊城英语公示语课题研究项目”活动中的一支队伍,主要是在广州市中心天河区几个人流最多的地铁站中的针对英语公示语进行调研,找出其中比较中式化、不符合英语表达习惯的英语公示并对其中一些语法错误及其他小错误进行修改。

在此过程中,“Chinglish-terminator”队员们按照事先详尽的计划和流程进行实践,通过对自身翻译技能的加强与提高,并坚持“传意性、可接受性及相似性”的三大原则,对一些有异议的译文进行了深刻的讨论和研究。

同时,队员们在具有丰富经验的专业老师的指导下对公示语的错误表现及相关的问题进行了概括,分析了其中的错误,并把英语公示语错误产生的原因归纳为累赘复杂、产生歧义、标语不统一等方面,从一个更细微更专业的角度剖析了当前公示语的状况和前景。通过对不规范公示语的修正和通过学习将相关理论运用道到我们的调研活动中。可以说,通过这次学习性地调研,“Chinglish-terminators”全体队员对英语公示语的认识又更深了一层。 

前言

广州作为第一批对外开放的城市,是外国人了解中国的一个重要窗口。现在,无论身在广州的何处,都能看见不少外国人的身影。而北京奥运会的成功举办以及两年后的亚运会也将吸引更多外国友人的到来。

另外,自我国对外开放已来,我国不断掀起学习英语等外语的热潮。到目前为止,各个高校都开设了英语专业,大学英语已成为当代大学生的必修课程。但是,尽管英语对于我们来说不陌生,可我们在正确运用英语方面还存在较大问题。我国公示语的翻译情况便是其中一种表现。

“公示语,指的是在公共场合所向公众公示须知内容的语言,它包括标识、指示牌、路牌、标语、公告和警示等。” ①

从当前的公示语翻译情况看,公示语的翻译水平依然令人很不满意。目前我国在公示语翻译上的研究还有所欠缺。“既缺乏‘宏观指导性’的研究,也缺乏‘微观实证性’的调查,既缺少‘问题研究’的意识,也缺少严谨、统一的‘应用研究’对策,更缺少国际化的规范与标准。”②我国公示语存在指示不明确、表述不当、形式驳杂和同一个名称在同一个区域的不同地方表述不一致,即缺乏标准等普遍问题。

“汉英双语公示语在一个城市应用的广泛程度是一个城市开放程度的直接体现,而应用的规范与否则是城市国际化程度的一个标准。”③

因此,在迎接广州亚运会的大背景下,我们很有必要对广州市公共场合的公示英语进行一次大规模的搜集、检查、修正、规范。对此,Chinglish-terminator队开展了“寻找羊城Chinglish”的项目,具体地将活动的主要目标锁定在广州市中心天河区几个人流最多的地铁站中的英语公示牌,找出其中的不规范英语,以中式英语为重点,包括语法错误、拼写错误等问题,之后在指导老师的指导下加以纠正。

主要成果概况及成果分析

我们队伍的调研课题,是以寻找、修正天河地铁站的“中式英语”为主,而不是对其做大规模的修正。目前广州地铁的公示英语较之以前,已有很大改善,在调研范围内的公示英语并没有很大的错误。我们此次的调研,针对的是其中比较中式化、不符合英语表达习惯的英语公示。当然,也对其中一些语法错误及其他小错误进行了修改。

对于所调研地区的公示语,我们依据翻译的三大原则:传意性、可接受性及相似性,对所收集的公示英语进行规范、修改。我们不断搜索网络上有关英美国家所用的公示语图片,以它们的翻译为参考,并翻阅不同的相关论文,最终确定以奈达“对等功能”理论为主要的指导思想,在我们的翻译中充分考虑语用因素和交际因素,以“读者为中心”为基本准则,尽我们所能将译文修改得接近英语的表达习惯和标准。

在整个调研过程中,我们队伍10个人分成三队,按照策划书的具体路线,对目标地的公示语进行摘录、拍照。由于地铁站很多公示牌都是相同的,所以原计划三天才能收集完资料的任务在一天内就完成。之后,我们再分三个阶段处理所收集的资料。

第一阶段是,我们将资料汇总,并分成十份,每个人负责一部分资料的检查修改。每个队员都必须在原照片上修改,同时整理一份word文档文件,详细记录修改前后的公示英语。

第二阶段则是每个队员各完成一份小报告,内容包括自己在调研过程中遇到的问题,在修改公示英语时运用的方法原理,以及自己在写报告时搜集到的理论资料与最新成果等。最后由队长整理各自的资料,将10份“小报告”整合成一篇总报告。

1、成果概况表

序号

公示语中文标示

现有的英文译文

推荐的英文译文

握紧扶手

Hold the handrail

Grasp the Handrail

注意站台与列车之间的高度差及空隙。

Please mind the gap and height difference between the train and platform.

Mind the Gap

违规使用者按章处罚

Any misuser of the Ticket shall be punished according to the regulations concerned.

Anyone who violate the subway regulations shall be punished accordingly.

 

老人储值卡(见文末补注)

Senior Citizen

Stored Value ticket

Electronic Fare Card for Seniors\ Stored-Value ticket

中国南方人才市场

South China Market of Human Resources

South China Human Resources Market

赤岗塔

Chigang Pagoda

Chigangta

紧急情况按钮

Driver alert button

Emergency alarm button

请勿擅自使用列车上紧急按钮

Please don’t press the driver alert button without emergency.

Emergency use only.

勿乱刻乱画

No graffiti and scratchitti allowed

No graffiti allowed

10

扶手带

Hand strap

handrail

11

扶梯侧挡板

Retainer

Escalator side wall

12

手推车

Barrow truck

Trolleys/barrows

13

为确保您和他人的安全,搭乘地铁时严禁携带危险品。

To ensure your safety and other passengers’ security, bringing of dangerous article is prohibited.

Dangerous Articles Prohibited

14

攀越、跨越、或钻越围栏、栏杆、检票闸机

Climbing or leaping over or transverse fencings, protection rails, or ticket checking gates.

Climbing, leaping over or squeezing through fences, rails or ticket- checking  machine.

15

天河南一路

Tianhenan Yilu

Tianhe North 1st road

16

广州市税务局

Guangzhou Local Taxation  Bureau

Guangzhou Local Tax Bureau

17

中国市长大厦

China Mayor’s   Plaza

China Mayor’s Building

18

单程票

Single journey ticket

One-way ticket

19

天河城广场

TeemGity Plaza

Tianhecheng Plaza

20

天河体育中心

TianHeTiYuZhongXin

Tianhe Sports Center

21

天河体育中心正门

Tianhe Sports Center(Front Entrance)

Front Gate of Tianhe Sports Center

22

宏城广场

Grand City Plaza

HongCheng Plaza

23

易燃固体、易自燃物质和遇湿放出易燃气体的物质

Inflammable solid ,spontaneous combustible substances and other materials that  become inflammable when wet.

Inflammables, combustibles, and volatiles.

24

锄头

hoe head

hoe

25

危及乘客人身安全和影响地铁设施安全

That may endanger riders or metro facilities.

That may endanger passengers or subway facilities.

26

温馨提示

Reminder

Tips

27

往天河客运站方向/

To TianHe Coach Terminal\

Towards TianHe Coach Terminal

统一用to 或者towards

28

做文明乘客,请排队上下车,并请帮助您身边有需要的人士。

As polite passengers, please wait in line for the train and help people in need around you.

Please wait in line and help people in need.

29

持羊城通乘坐地铁的乘客请在出闸前凭票领取当次车程的乘车费发票。

Passengers using Yang Cheng Tong please take invoice for the present metro fare with Yang Cheng Tong before exiting the gate.

Passengers using Yang Cheng Yong Card for present subway fares, please ask for invoice before exiting. 

30

乘坐电梯时,请紧握扶手,靠右站稳。

Please hold the rail tightly and stand by right side when taking escalator.

Please hold the rail and stand on the right side when taking the escalator.

31

阴雨天

请小心慢行

注意防滑

On overcast and rainy day, please walk carefully and slowly to avoid slip.

Caution! The floors can be slippery on rainy days!

32

1.  老年人储值票5折扣值优惠。

 

 

 

2.  身高不超过1.1米的儿童免费乘坐地铁。(须有成人陪同)

 

 

 

3.  盲人及革命伤残军人凭相关证件免费乘坐地铁。

1.  50% discount for fee deduction in Senior Citizen Stored Valued Ticket.

 

2.  Children shorter than 1.1m can take metro for free(shall be accompanied by adult)

 

3.  Blind man and revolutionary wounded or handicapped army man may take the metro for free with relevant valid certificates.

1. Senior citizens with stored-value tickets are offered 50% discount.

 

2. Children less than 1.1m can take subway for free (shall be under supervision  by adult).

 

 

3. The blind, as well as veterans wounded in revolutionary wars (relevant valid certificates needed), can take the subway for free.

 

2、问题分析

经过半个月的努力,关于广州市天河区地铁站的公示语翻译,我队已掌握了相当丰富的资料,并进行了相当程度的纠正。总的来说,地铁站的公示英语,都是一些比较细小的错误,不仔细看往往不能发现这些错误。但是也就是这些细小的错误,有可能让广州公示语蒙上污点,也有可能误导一大群正在学英语的中小学生。因此,我们通过对比分析的方法,把收集到的不规范的公示语翻译进行归类概括出以下几种翻译错误:

⑴      累赘复杂

公示语是用来提醒乘客的标语,应当尽量简明扼要、一语中的。

例如:“注意站台与列车之间的高度差及空隙。”,原来的翻译是:“Please mind the gap and height difference between the train and platform.”这样的句子写在地铁屏蔽门的上方,颜色不鲜明,位置不显眼,句子太长,旅客读起来也会很累,建议改为“Mind the Gap”,并加大字体,这样显得简明扼要,有更明显的提醒作用。

如要翻译“阴雨天,请小心慢行,注意防滑”,这个例子要传达的一个意思就是阴雨天地板会比较湿,乘客要小心行走。“小心慢行”和“注意防滑”其实要表达的就是同一个意思。所以可以简洁的译为“Caution! The floors can be slippery on rainy days!”这样就达到了公示语警示的目的。

 

另外,在地铁站台的宣传栏上有这样一个警示:“请勿擅自使用列车上紧急按钮”。原译文是“Please don’t press the driver alert button without emergency”,一看便知道这是逐字逐词翻译。这样的翻译不简洁,警示性也不够强烈。强制性公示语要求相关公众必须采取或不得采取任何行动,语言应该直白、强硬、没有商量余地。这里很明显是要求公众不得采取某种行动,语气的强硬是很重要的,应该善用“no、only”等词,句子也须简明扼要。用“Emergency use only”这种译法既简单又符合英语表达习惯,让看着一目了然。

再看看另一个公式牌:“请勿在站内/车内 1.穿暴走鞋滑行 2. 乱刻乱画 3. 饮食 4.吸烟 5.躺卧座椅 6.派发各类宣传单张”牌上对应的翻译是“ Please don’t wear skating shoes, smoke, eat or drink, lie on bench, beg in the station/ metro carriage, spread any type of advertising leaflets, carve or paint on the metro facilities. ”这样的翻译大体译出了原文的意思,但是冗长繁琐,无法让行色匆匆的旅客一目了然。如果能加引导语再用动名词罗列,效果会更好。推荐译文:“Activities not allowed inside the stations and the trains: 1.Roller-skating; skateboarding 2.    Scribbling; tagging  3. Eating; drinking; smoking  4. Sleeping on the bench  5. Begging  6. Handing out ads materials”。

⑵  产生歧义

公示语产生歧义主要是因为翻译者习惯于中式思维,没有充分考虑英语的语言习惯,许多翻译都是逐字翻译,导致中式英语泛滥。

例如:“本站末班车”,原来的翻译是:“Last train of this station”,这会让人误以为这个站是终点站,其实末班车就是当天最后一班车,“Last train of the day”就可以表示这个意思了。

再如:“老人、小孩乘电扶梯应有其他成年人陪同监护”,原来的翻译是:“When riding the escalators, senior citizens or small children should be attended by other guardians.”,“guardian”是法律上对监护人的称呼,在这种情况下,其实就是说老人与小孩需要陪同。那也就可以翻译成“When riding the escalators, senior citizens or children should be under supervision.”

还有,译者不熟悉英语单词的具体意思,只是一昧地根据汉语意思寻找英语单词,造成歧义百出。如:“Passengers inconvenient to take Escalators, please use stairs or Contact with station staff.” 中文公示语是“不便乘电扶梯的乘客请走楼梯或与工作人员联系。”然而在母语为英语的人看来,“inconvenient”是修饰“passengers”的,意思便成了是“乘客给人造成不方便”。因为“inconvenient”的英文解释是“causing trouble,difficulty or discomfort;awkward. 所以说在英语一般用法里,“inconvenient”是不直接修饰人。而中文公示语的隐含意思是不方便乘电梯的乘客,所以相应的英语译文可以为“If the escalator is inconvenient for you, please take stairs instead or contact station staff.”

另外,在地铁屏蔽门的上面贴着 “文明搭地铁”的标语,翻译为“Riding Etiquette”。然而,“Riding Etiquette”指的是搭地铁时需要注意的一些事项,这跟“文明搭地铁”大相径庭。所以,建议翻译成“Board the train politely”。

要避免犯类似的错误,就必须要求翻译者要有很好的英语知识储备,同时还要掌握英语的语言习惯和表达方式。

⑶ 语法错误

广州天河区地铁公示语较严重的语法错误较少出现,但也不乏小纰漏。例如:“靠右站稳”,原翻译为“Stand to the right”。而正确的应该是“Stand by the right”。再如“中国南方人才市场”的原翻译是“South China Market of Human Resources”,如果从China处拆分,则South China和Market of Human Resources的译法都没有错误,但直接的组合就成了错误的形式,应该译为“Human Resources Market of South China”。

另外一个错误是同义词重叠使用,如手推车译为barrow truck。在《柯林斯高阶英语词典》里,A barrow is the same as a wheelbarrow. A wheelbarrow is a small cart with one wheel and two handles that you use outdoors to carry things, especially in the garden.而truck的意思是vehicle for carrying goods that is pushed or pulled by hand; handcart or barrow。明显,barrow和truck是同义词,表示手推车用其一的复数形式即可。但是从实际操作情况来看,出现在地铁站的手推车应该不是上述的单轮手推车,而是用于搬运行李或重的货品的,因此应该用trolleys:A trolley is an object with wheels that you use to transport heavy things such as shopping or luggage.

⑷ 标语不统一

在同一个地铁站的同一个大厅里,出现了两个中文相同但英文不同的标语。指示牌中“往天河客运站方向”的两个翻译分别是:“Towards Tianhe Coach Terminal”和“To Tianhe Coach Terminal”。这虽然不算是错误,但却是翻译不严谨的表现。

在广州天河区的地铁里,体育西站的自动售票机上,有这样的公示语:“目的地/选择车票、数量”。其中这里的“数量”,原译者使用“number”,而在地铁站其他地方提及车票数量的公示语翻译中,均为“quantity”。虽然“number”与“quantity”都是表示“数量“的意思,在语意理解上也没有什么太大的问题,但是,公示语的翻译应遵循统一规范的原则,提高语言的准确性。

除此之外,对于“地铁”这个词的翻译也没有统一。通常,我们在进站前可以在站门口看见“metro”的标识牌。但是,“metro”是一个法语词,美式英语中的“地铁”是“subway”,英英中的“地铁”用的是“underground”或者“the tube” 。在翻译这些公示语之前,译者应该拟定一个基本的标准,确定是用美英翻译还是用英英翻译。这样才不会造成用语混乱。

3、公示语问题产生的主因

在对所存在的有所欠缺的公示语进行收集整改之前,我们首先要反思,为什么现在的公示语存在这么多的问题?造成这一现象的原因有很多,如中英文化差异导致译者对信息的误解、望文生义、缺乏统一标准等

然而,我们在做调研、写报告的过程中,感触最深的一个原因,就是做这项工作的翻译人员的素质。因为没有成文的规定约束译者的行为,而且在很多时候都没有相关的范文作为对照。这时候译者的素质就在很大的程度上决定了一篇译作的成败。那什么是译者的素质?归根结底,就是要求译者既要有深厚的专业功底,也要有强烈的责任感。正如负责任的人会对自己的所作所为负责,负责任的译者会对自己的译作注入百分百的责任心。

今天我们在公共场合看到的那么多的中式英文,有不少是译者对译作不负责任的表现。通常译者在接到新的任务时,首要的工作是再三衡量任务的难度会不会在自己的能力范围之内,如果真的做不来,就会把任务推掉,让别人去做。但实际情况却不尽人意。很多译者是“来者不拒”,也不管自己做不做得来,接了再说。到最后译作变得“不堪入目”,这也就不奇怪了。译者在答应承担任务后,并不是就一下子开始翻译,而是要从整体把握,对原文有一个理性的认识,找相关例文,然后再考虑译入语的风格。

拿公示语的例子来说,,译者就首先要明白原文最主要的主旨。接着,应求助相关书籍或互联网看看这类意思的公示语有没有“现成品”,如果外国也有此类说法那就直接套来用。但鉴于中英文化之间的差异,很多中文公示语都没有对应的英文说法,所以译者在翻译时就更要多多留心译入语的风格。就算译作最终“出炉”定稿后,也不代表万事大吉。一个人的眼光永远都是狭窄的。在很多时候,自己很难看到自己的译文会有什么缺点,而且就译文来说,没有最好,只有更好。译文最起码要有两位译者过目,况且像公示语这一类的翻译是要放在公众面前被广泛性的阅读,很多东西就不能是译者一个人说了算。我们在完成各自的公示英语修改后,将自己修改的资料与其他队员互相探讨,并就一些有待统一的说法进行了多次讨论。最后将修改后的能代表各自最好水平的公示英语发给指导老师,请老师审阅并提供修改意见。

简而言之,好的译文出自于好的译者,好的译者既具有扎实的专业功底又具有强烈的责任感,这是一个好的翻译者所必须具备的条件。若每个译者在做翻译时都严格要求自己,公示语上面那些中式英文也就会渐渐远离我们了。

在认识到公示语翻译者的重要作用的同时,我们也在不断警醒自己,要以最大的责任感、尽最大的努力完成我们的调研工作。

4、我们的建议

一个城市的文明现代化程度不仅体现在其“硬件”如建筑方面,而且还体现在其“软件”如人文建设方面。见微知著,有时从英语公示语这样的一个小细节上,恰恰可以反映出一个城市的国际化程度。关于改进英语公示语这种迫在眉睫的问题,建议有关人员可以从以下三方面着手。

 第一,有关部门应尽快达成共识,建立统一的标准英语公示语规定法则。从而可以消除像地名公示语不统一的混乱现象。有关地名的翻译问题,究竟是完全采用汉语拼音,还是根据实际情况采取拼音加直译的形式,都应该有明确的规则表示。但笔者认为这些规则不可过于笼统生硬,应给予一定的灵活性。如地名没有实际的提示功能作用就采用拼音方式。如公园前站和公园没有太大关系,就直接翻作“Gongyuanqian station”。但如果地名能给读者提示信息的,可以采取直译,如“体育中心”译作“Sports Center”。

第二,聘请专业的翻译人员或翻译人士来做有关公示语的翻译工作,必要的话可以成立专门的研究翻译小组。据初步了解,目前无论是广州还是其他像深圳和上海等大城市,其英语公示语的翻译人员都良莠不齐。这样一来,出现中式英语痕迹明显,语法错误甚至拼写错误等问题的出现也是在所难免。公示语的翻译工作人员不仅需要有良好的英语知识和技能,更需要有中西文化的广大视野。关于这方面的人才需求固然很难,但可以取长补短,寻求外籍专业人员的帮助。“没有最好,只有更好”应该是翻译工作特别是公示语翻译工作所应该秉持和追求的理念。

第三,走出国门,借鉴已有的翻译成果。好的英语公示语除了追求其准确性外,还应该考虑西方读者的文化思维和心理。同样的中文公示语直接译成英语,有时语气听起来会过于生硬,不够委婉。最好的方法莫过语借鉴西方国家耳熟能详的已有公示语。为此翻译人员可以和国外的地铁公司联系,条件允许的话,也可以组织团队出国实地考察。但值得注意的是,不同国家的公示语会有不同的翻译形式。如“地铁”的翻译,法语是Metro,美语中用subway,在英国则说underground,the tube。可以根据国际需求,寻求最简洁、最明了的一种翻译形式,如subway。

结语

随着北京奥运的成功举办,世界人民都记住了2008中国给予世界的精彩。2010年,这又将是一个值得让中国骄傲的年份,亚运会将在中国的南方大城市——广州举行。世界的目光在这里聚焦,而公示英语作为城市文明的一部分,不仅彰显广州的文化水平,更是展现我们东道主城市对其他国家的尊重与体贴。

“公示语翻译是国家对外宣传翻译中不可忽视的一个组成部分,是一个国家对外交流水平和人文环境建设的具体体现。”④它们散布于城市的每个角落,总在不经意间闯进我们的眼帘。它们不仅为我们提供了方便,还凝结了一个城市的整体文化素质、风貌和生命力。那么,为其付出的人力和物力,毫无疑问是价有所值的一件事。

尽管这次调研活动时间甚短,也遭遇了不少困难,但我们志在参与,乐在其中,获益匪浅。希望通过学校的这次活动,我们能为即将到来的体坛盛事、为了锦绣的羊城作一点贡献。

补注

  在此次的调研活动中,队员们对于地铁站所标识的“储值卡”异议较大。大家利用网络以及字典等其他资料,查找的有关“储值卡”的翻译有“Store value card”,“Stored-value card”, “Electronic Fare Card”以及指导老师推荐的“prepaid card”三种译法。持异议的队员对广州地铁所用的“储值卡”的性质和功能有不同理解,因此,在这次的翻译中,我们没有将“储值卡”的译法统一,而是保留队员们各自的看法,

此外,在天河地铁的站内还有安全检查等告示牌的翻译,但是由于站内工作人员的阻止,我们也就没有做摘录或拍照。

 

 

 

 

释:

1.       丁衡祈《努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文》 中国翻译 2006年第6期

2.       谢桂梅《公示语翻译的回顾与展望》  国际关系学院学报 2008年第3期

3.       宋国琴《公示语英语翻译:现状、成因及对策》上海理工大学外国语学院 《安徽文学》 2008年第3期

4.       王银泉《汉英公示语翻译及其译学理据》北京第二外国语学院学院学报 2007年第6期

 

参考资料:

1 《汉英公示语词典》吕和发、单丽平 商务印书馆

2 《牛津高阶英汉双解字典》商务印书馆 牛津大学出版社

3 《朗文袖珍英汉双解活动词典》 外教

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有