加载中…
个人资料
zhangsuozhen
zhangsuozhen
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:66,562
  • 关注人气:513
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

[转载]端午节,再读《桔颂》

(2011-06-09 09:24:13)
标签:

转载

分类: 名人书信
读来..
                                  桔颂
                                         屈原
          桔颂

 

      后皇嘉树,桔徕服兮。受命不迁,生南国兮。
    深固难徙,更壹志兮。
   绿叶素荣,纷其可喜兮。曾枝剡(yan)棘,圆果抟兮。
   青黄杂糅,文章烂兮。
   精色内白,类可任兮。纷緼宜修,姱(kua)而不丑兮。
   嗟尔幼志,有以异兮。
   独立不迁,岂不可喜兮?深固难徙,廓其无求兮。
   苏世独立,横而不流兮
   闭心自慎,终不失过兮。秉德无私,参天地兮。
   愿岁并谢,与长友兮。
   淑离不淫,梗其有理兮。年岁虽少,可师长兮。
    行比伯夷,置以为像兮。

路过人间读后感:再读依然悲酸。为其苏世独立的情怀哽咽!诗中说“知我者,谓我心忧;不知我者,谓我何求?”当是对屈子怀沙时的述说。“众人皆醉我独醒”,今朝我却为子独醉!

[转载]端午节,再读《桔颂》

[转载]端午节,再读《桔颂》

[转载]端午节,再读《桔颂》

屈原简介(一):

  Chu Yuan [Qu Yuan ] (340-278 b.c.), the chief poet in the Songs of Chu, was a member of the ruling house, a stateman and diplomat. In his youth, he has a brilliant official career and was made a court minister and at one time the Chu envoy to Chi (in Shantung), a great neiboring state. But Chu Yuans comet-like success incurred the jealousy of his fellow ministers, who slandered and intrigued against him. In consequence Chu Yuan lost the kings favor and was dismissed from office. There were several ups and downs in his career - for after each banishment he was recalled to court, only to be again rebuffed and disgraced. In the meantime, his country was in danger. Failing to heed Chu Yuans advice, the king of Chu foolishly went to a conference with the king of Chin (in Shensi), the most powerful military state in that period; he was held there by the Chin army and died in captivity. His son, the new king, instead of avenging his fathers death, made a humiliating peace with his enemy. This, however, did not deter Chins aggressive designs against Chu, and Chu Yuan, who had started his exile as a result of his political failure, lived long enough to see the capital of his state plundered and ruined by the conquering army of Chin in 278 b.c. At that time, Chu Yuan was already an old man of over sixty, and the fall of the Chu capital was the last blow to his patriotic hope. He does not seem to have long survived his diaster, for the next we hear of him is that he had drowned himself in the river Mi-lo. 
  As the first known great poet in China, Chu Yuan has been called the father of Chinese poetry and has become, in the opinion of some, a national culture hero.

  屈原,(约公元前340年~约前278年),汉族,芈姓屈氏,名平,字原;又自云名正则,字灵均。中国战国末期楚国丹阳人,楚武王熊通之子屈瑕的后代。
  屈原是中国最伟大的浪漫主义诗人之一,也是我国已知最早的著名诗人和伟大的政治家。
  屈原早年受楚怀王信任,任左徒、三闾大夫,常与怀王商议国事,参与法律的制定,主张彰明法度,举贤任能,改革政治,联齐抗秦。同时主持外交事务。主张楚国与齐国联合,共同抗衡秦国。在屈原努力下,楚国国力有所增强。但由于自身性格耿直加之他人谗言与排挤,屈原逐渐被楚怀王疏远。前305年,屈原反对楚怀王与秦国订立黄棘之盟,但是楚国还是彻底投入了秦的怀抱。使得屈原亦被楚怀王逐出郢都,流落到汉北。屈原被逐出郢都,流放期间,屈原感到心中郁闷,开始文学创作,在作品中洋溢着对楚地楚风的眷恋和为民报国的热情。其作品文字华丽,想象奇特,比喻新奇,内涵深刻,成为中国文学的起源之一。前278年,秦国大将白起挥兵南下,攻破了郢都,屈原在绝望和悲愤之下怀大石投汨罗江而死。传说当地百姓投下粽子喂鱼以此防止屈原遗体被鱼所食,后来逐渐形成一种仪式。以后每年的农历五月初五为端午节,人们吃粽子,划龙舟以纪念这位伟大的爱国诗人。1953年是屈原逝世2230周年,世界和平理事会通过决议确定屈原为当年纪念的世界四位文化名人之一。

屈原简介(二):

 

Qu Yuan (Chinese: 屈原) (ca. 340 BCE - 278 BCE) was a Chinese scholar and minister to the King from the southern Chu during the Warring States Period. His works are mostly found in an anthology of poetry known as Chu Ci. His death is traditionally commemorated on Duanwu Festival (端午节), which is commonly known in English as the Dragon Boat Festival or Double Fifth (fifth day of the fifth month of the traditional Chinese calendar).

 

The Duanwu Festival (Chinese: 端午节), also known as Dragon Boat Festival, is a traditional and statutory holiday associated with Chinese and other East Asian and Southeast Asian societies as well. It is a public holiday in Taiwan, where it is known by the Mandarin name Duānwǔ Jié, as well as in Hong Kong and Macau, where it is known by the Cantonese name Tuen Ng Jit. In 2008, the festival was restored in China as an official national holiday. The festival is also celebrated in countries with significant Chinese populations, such as in Singapore and Malaysia. Equivalent and related festivals outside Chinese-speaking societies include the Kodomo no hi in Japan, Dano in Korea, and Tết Đoan Ngọ in Vietnam.

The festival occurs on the fifth day of the fifth month of the lunar calendar on which the Chinese calendar is based. This is the source of the alternative name of Double Fifth. In 2009 this falls on May 28 and in 2010 on June 16. The focus of the celebrations includes eating zongzi, which are large rice wraps, drinking realgar 


0

  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有