120个音译词分析举例(一)
(2012-04-12 17:28:15)
标签:
音译词小结教育 |
分类: 《我的英语单词讲义》 |
1.
【AI(爱)+DS(滋),加上词素“病”,属于音译加注词;AIDS是acquired immune deficiency syndrome“后天免疫系统缺损综合症”的缩写,而缩写后的单词aids恰好是“aid[eɪd]n.帮助,救助”的复数形式,表示艾滋病人需要大家的救助。】
2.
【a(阿)+s(斯)+pi(皮)+rin(林),纯音译词;一种镇痛解热药】
3.
【ba(陪)+con(根),纯音译词;“咸肉, 熏肉”的最初译法,也是一个姓氏,弗兰西斯•培根(Francis Bacon ,1561—1626)是英国哲学家、作家和科学家。他竭力倡导“读史使人明智,读诗使人聪慧,数学使人精密,哲理使人深刻,伦理学使人有修养,逻辑修辞使人善辩。”这些话出自他的作品《论读书》(Of Studies)】
4.
【bal(芭)+let(蕾),音译加词素词;“芭蕾”为音译,加上词素“舞”,人们便知道了这是一种舞蹈。】
5.
【ban(绷)+dage(带),“带”又把bandage的外形特点翻译出来,音译兼意译;另外有一种绷带牌子叫“邦迪”,属于纯音译词。】
6.
【bar音译为“吧”,表示一个场所,为了进一步表明词义加了词素“酒”,表示这是“一个喝酒的地方”。汉语中又产生了网吧(cyber
7.
【bea(披)+tle(头)+s(士/四),音译兼意译词;“甲壳虫乐队”为意译词。 The Beatles 英国摇滚乐队,于1960年成立于利物浦,1970年解散。成员为约翰•列侬(节奏吉他、主音、作词作曲)、保罗•麦卡特尼(贝斯、主音、作词作曲)、乔治•哈里森(主音吉他)及林格•斯塔(鼓手)等四人。在中国大陆一般仍译为“甲壳虫”,台湾与香港则音译为“披头四”或“披头士” “披头四”含有“四个披头散发的人”,“披头士”含有“披头散发的人”,而摇滚乐队演奏时往往如此,音译兼意译得很传神。Beatle(甲壳虫)的词根是beat(不停地跳动),之所以命名 这种动物为beatle,可能是因为这类虫子,有边走边跳的特点,而中国人命名为“甲壳虫”是取这种虫子有坚硬的甲壳这一特征。】
8.
【bi(比)+ki(基)+ni(尼),纯音译词;一种女子穿的游泳衣,由遮蔽面积很小的裤衩和乳罩组成。前缀bi-=two二,两,表明泳衣由两部分组成。中国人也叫三点式游泳衣,取其能盖住身体的三个部位,这体现了中西思维的不同。按照这个思路人们造了一个新词,monokini [mɑnə'kini] n.
9.
【bow(保)+ling(龄),音译为“保龄”,加上词素“球”,说明这种体育器材的形状。似乎也有音译兼意译的成分,打这种也许能“保龄”——保持年龄不变,青春永驻。】
10.
【b(白)+ran(兰)+dy(地)音译为“白兰地”,加上词素“酒”,词义便明确了;用葡萄、苹果等发酵蒸馏制成的酒,含酒精量较高。】
11.
【前一个词bungee音译为“蹦极”,后一个词jumping意译为“跳”。】
12.
【bu(巴)+s(士),“巴士”为音译,“公共汽车”为意译; 又称作autobus】

加载中…