加载中…
个人资料
阿矿
阿矿
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:150,405
  • 关注人气:204
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

我译配的歌曲《月亮代表我的心》(莫恭敏)

(2021-10-14 14:46:55)
标签:

歌曲译配是个大学问

翻译讲究信达雅

我译配的歌曲《月亮代表我的心》(莫恭敏)

    经典歌曲《月亮代表我的心》由孙仪作词,翁清溪作曲。1977年经邓丽君重新演绎后红遍华人世界。此曲被数百位中外歌手演唱,成为华人社会和世界范围内流传度最高的中文歌曲之一。邓丽君版本的《月亮代表我的心》于19992011年分别获选为“香港20世纪十大中文金曲”榜首和“台湾百年十大金曲”榜首。

邓丽君是中国台湾歌唱家。她的音乐代表了20世纪70年代中期至80年代的亚洲流行音乐的较高水平,对于中国内地流行音乐的早期开发,起到了启蒙的作用。

中秋节前夕,一位朋友把《月亮代表我的心》的帖子传给我。帖子上“金百合花开”写道;中秋节到了,送上一首《月亮代表我的心》俄语版,向你祝贺中秋节!。下面是这个俄文版的译文:

Спроси меня как я люблю
я так тебя люблю

только ты одна

вечно ты нежна

лишь одну тебя люблю

 

Но ты молчишь опять молчишь

в глазах твоих тоска

видно вновь грустишь о другом грустишь

видно не нужен я

 

Люби меня душой

я весь мир тебе одной

дал и лишь одну

лишь одну тебя люблю

Прольтся за окошком дождь

ты молча с ним уйдшь

рвтся крик души, не верншься ты

и меня не позовшь

 

Спроси меня как я люблю

люблю отвечу вновь

ты подняв глаза и обняв меня

ты поверила в любовь  

 

这个俄文版的《月亮代表我的心》翻译回中文就是:

 

你要问我,我多爱你?

我有多么爱你?

我只爱你一个。

你永远是那么温柔,

我只爱你一个。

 

但是你一直在沉默,沉默。

你的双眼写满思念。

看得见,你又伤心了,

是为另一个人去伤心。

看来,我不是你的菜。

 

用心来爱我吧,

我会把全世界都给你。

我只爱你一个,

只爱你一个!

 

窗外要下大雨了。

你要同他走掉,默不作声。

我内心发出呜鸣,

你不会回来,也不会呼唤我。

 

你要问我,我多爱你?

我会回答:我爱你!

你抬起眼,拥抱了我,

你终于相信了爱!

 

原文版的《月亮代表我的心》是爱的表白:“你问我爱你有多深?我爱你有几分?回答是:“我的情也真,我的爱也真。(我的情不移,我的爱不变。)月亮代表我的心。”为什么这样说?因为月亮是明亮、洁净的,它犹如爱情的纯洁和忠贞。但是俄语版却不是这样。我们不去追究译文中的个别文法错误和不合乎俄语歌曲习惯的韵脚。译者脱离了原著的意境,去说什么“你的双眼写满思念,是为另一个人去伤心。我不是你的菜”,“ 窗外要下大雨了。你要同他走掉。”等等。因此,这个俄语版(它既出现在“金百合花开”的帖子上,也出现在《俄语之家Ruclub》的平台上,记得它还出现在《俄语邦》的平台上,不过现在被删除了),并非是原文的译文,与原版《月亮代表我的心》没有任何关系,而只是译者的“再创作”,可称之为“填词”。

我们都知道,翻译界有一个信条叫“信、达、雅”,就是说,译文要不失原义,不能词不达意,要语言通顺、漂亮。歌词翻译在各种文类中是最为困难的一种。它不仅要符合语言习惯和文法,而且还受到歌曲旋律的制约,也就是说,每一句的音节不能超出旋律音符的数目,而且单词的重音要尽量落在旋律的重拍或每一拍的前半拍上。这样才能使译文歌唱时顺溜,而抑扬顿挫,不至于让人不知所云。

这首歌的名字“月亮代表我的心”,在这个俄语版中没有译出,歌词中这句话也没有译出。这句话直译为俄语是 Луна представляет мо сердце但是这句俄文有10个音节,不能置入旋律。所以只能换个说法。我先翻译成Мосердце знает луна.这个俄语方案意为“月亮知道我的心”,共8个音节,能勉强置入旋律。不过“知道(或“了解”)”与“代表”(即看见月亮就知道我的心)似乎有差距,后来就改为Знай мосердце, как луна(即“你要知道我的心就像月亮一样)。这更接近于原意。

第二个要认真思考的是“情”字。这个“情”字可以理解为“心情、心胸”和“情感、交往”。因此,“我的情也真,我的爱也真”里的“情”字我译为душа(心胸),而“深深的一段情”句中的“情”字则译为встреча

我译配的《月亮代表我的心》(ЗНАЙ МО СЕРДЦЕ, КАК ЛУНА歌词如下:

Ты спросишь, как тебя люблю?

你问我爱你有多深

 

Ответ тебе скажу:

我爱你有几分

Душа моя чиста, любовь моя честна.

我的情也真, 我的爱也真

Знай мо сердце, как луна.

月亮代表我的心

 

Ты спросишь, как тебя люблю?

你问我爱你有多深

Ответ тебе скажу:

我爱你有几分

Душа моя добра,любовь моя верна.

我的情不移, 我的爱不变

Знай мо сердце, как луна.

月亮代表我的心

 

Первый лгкий поцелуй

轻轻的一个吻

До души тронул меня.

已经打动我的心

Нашу честную встречу

深深的一段情

Я запомнил до сего дня.

教我思念到如今

 

Ты спросишь, как тебя люблю?

你问我爱你有多深

Ответ тебе скажу:

我爱你有几分

Подумай-ка ты! Посмотри-ка ты!

你去想一想, 你去看一看

Знай мо сердце, как луна.

月亮代表我的心

                                                     (2021.10.14.)

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有