加载中…
个人资料
阿矿
阿矿
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:148,946
  • 关注人气:204
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

我给《在那遥远的地方》译配俄语歌词

(2021-04-09 12:46:11)
标签:

译配俄语歌词

一要押韵

二要重音落在重拍上

          我给《在那遥远的地方》译配俄语歌词

《在那遥远的地方》是王洛宾创作的一首民歌。19397月,王洛宾跟随导演郑君里前往青海省海晏县金银滩草原拍摄纪录电影《民族万岁》并采风。藏族姑娘萨耶卓玛在影片中扮演角色,王洛宾出演帮她赶羊的帮工,并爱上了卓玛。电影队完成拍摄后,王洛宾也被迫离开,卓玛为王洛宾送别。随后,王洛宾用三个晚上,融合藏族民歌《亚拉苏》、哈萨克族民歌《羊群里躺着想念你的人》、维吾尔族歌曲《牧羊人之歌》,创作了《草原情歌》,后来改名为《在那遥远的地方》。这首歌曲是王洛宾最珍视的歌,也是他的歌曲中艺术评价最高的歌曲。1994年,王洛宾凭借这首歌曲获得了联合国教科文组织东西方文化交流特殊贡献奖。

为了使我国俄罗斯族能够用本民族语言——俄语演唱《在那遥远的地方》,也为了向俄罗斯介绍中国这首优秀的民歌,我决定把歌词译配成俄语。歌曲的中文歌词是这样的:

(第一段)

在那遥远的地方

有位好姑娘。

人们走过她的帐房

都要回头留恋地张望。

(第二段)

她那粉红的小脸

好像红太阳,

她那活泼动人的眼睛

好像晚上明媚的月亮。

(第三段)

我愿流浪在草原(另一版本为“我愿抛弃了财产”)

跟她去放羊,

每天看着那粉红的小脸

和那美丽金边的衣裳。

(第四段)

我愿做一只小羊

跟在她身旁,

我愿她拿着细细的皮鞭

不断轻轻打在我身上。

 

我的一位莫斯科朋友把歌词翻译成如下俄语:

ТАМ, В КРАЕ ДАЛЕКОМ

Там,в крае далком,

есть милая девушка.

Все,кто мимо е юрты проходит,

не может на не наглядеться .           

 

Румяное е личико,

как красное солнышко.

А е нежные глаза блестят

как яркая в небе луна.                          

 

Я готов бросить богатство

и с ней пасти овец,

чтобы каждый день видеть е глаза

да и е с каймами золота халат.                                   

 

Чтобы быть с ней всегда

я готов стать ягннком,

и рад бы если она била меня

маленьким кнутиком.

 

    莫斯科朋友的译文自然是十分准确的,但是用此译文是无法演唱的,因为绝大多数俄语句子的音节数目都超出了对应乐句音符的数目。这是因为汉语和俄语这两种语言的差异是巨大的。因此,就有必要对歌词的俄语译文进行“配歌”。

在配歌时,有两个问题需要解决。一个是“押韵”,一个是歌词重音切合旋律的重拍。

中国歌曲歌词通常是124句押韵,或24句押韵,而且是以每句最后一个字为韵脚。与此不同的是,俄罗斯歌曲歌词的韵是以每一句最后一个单词的重音为韵脚,例如《小路》的韵脚是:单数句韵脚在最后一个单词倒数第三个音节的重音上(дороженька),复数句韵脚则在句尾的重音音节上(горизонт)。押韵规则是13句同韵,24句同另韵,可以这样一韵到底,也可换韵;或者12句同韵,34句同另韵,可以这样一韵到底,也可换韵,例如《山楂树》第12句的韵是плывтзавод,第34句的韵是огняменя。因此,我们译配歌曲时就要遵循俄语歌曲歌词的押韵规则。

其次,要遵循歌词单词重音(尤其是逻辑重音)与歌曲旋律的重拍相一致的原则。如果不能做到一致,就可能会词不达意,听众就不能理解歌词的意思。

我译配的俄语歌词是这样的:

  Там, где далеко-далеко

Там, где далеко-далеко,

Девица хороша.

Тот, кто мимо юрты пройдт,

На не глядит опять-опять.

 

На румяных щеках е

Солнышка так блестят.

Как луна, дают нежный взор

Милые красивые глаза.

 

Я был бы там, где далеко,

И с ней овец бы пас,

Чтоб глядеть в улыбках лицо

Да с каймами золота халат.

 

Я ягннком был бы давно

Ради тебя, краса!

Кнуточком-то легко-легко

Частенько ты била бы меня.

 

第一段第一句曾译配为Там, где отсюда далеко。莫斯科朋友说,翻得不错,但我认为译文很难表达原来的情意。例如,俄罗斯人不会说там, где отсюда далеко。于是才改为Там, где далеко-далеко。我为什么不用合乎俄罗斯人习惯的说法Там, в крае далком, есть милая девушка. 呢?把它配入歌曲第一句旋律后发现最后两个单词的重音都没有落在旋律的重拍(即小节的第一拍重拍和第三拍次重拍)上,但是配入我的方案除第一个далеко的重音没有落在重拍的第一个音符上之外,就没有问题,此外,我不用девушка,而девица,是因为重音在第一音节的后者更具民歌色彩:

 

6       1 2      1  7  6   1  2 .  1    66    1    1     7    6 -

Там,  в кра – е да-л-   ком, есть ми-  ла-я    де-вуш- ка.   (朋友的)

Там, где да-ле-ко- дале-ко,           Де-вица   хо-ро-  ша.   (我的)

 

我取的韵脚是单数句押“o”韵,复数句押“a”韵,因此以下两句就要考虑符合此韵脚了。然而朋友的译文单数句都在倒数第二个音节押“o”韵,双数句尽管押“e”韵,但是第二句的韵脚在倒数第三个音节,第四句则在倒数第二个音节。这是不符合俄语诗词押韵的习惯的。

再看后两句。莫斯科朋友的译文勉强放入旋律,但是多个单词重音都没有落在旋律的重拍或次重拍上。我的方案则不同,单词重音基本落在重拍和次重拍上:

 

6       1  2      6  5  6  5    4         6   1  4     5        4       3 2  -  -

Все,кто мимо е-  юрты проходит,  не может на не  нагля-деть- ся.(朋友的)

Тот, кто мимо    юрты  прой- дт,  На не-  гля- дит  опять-  о-    пять.(我的)

 

以下其它各段,均可参考第一段进行配歌。

第二段的三、四句我曾考虑多种译配方案:

Из очей милых нежный взор

Льет, как от лунного серебра.

或:

Из очей милой нежный взор

Льет, как от лунного серебра.

或:

Из пленительных глаз идет

Нежный-пренежный, как с луны, взгляд.

或:

Как с луны, идет нежный взор

Из красивых да милых из глаз. 

Как с луны, идет нежный взор

Из красивых милых ее глаз. 

但是这些方案唱起来没有第一个方案(即Как луна, дают нежный взор

Милые красивые глаза.)唱起来顺溜。

 

第三、四段我采用假设句(用бы)。我的朋友则采用陈述句,只是最后两个乐句才用假设句:

и рад бы если она била меня

    маленьким кнутиком.

不过,可否变韵配入我朋友的第三段译文呢?试试看:

 

6    1 2   1       7   6       1    2 .  1    6 6     1   1       7    6 -

Я  го- тов бродить по сте- пи               И с ней о-  вец пас- ти.  (朋友的)

Я  был бы там, где да-ле- ко,                И с ней о-  вец бы  пас,  (我的)

 

6      1       2         6 5     6  5          5      1  4     5 6      4   3  2  -  -

Чтобы видеть кра-си- вы-е  гла- за      да с каймами золо- та  ха-  лат.(朋友的)

Чтоб глядеть в у-  лыбках      ли- цо    Да с каймами золо- та  ха-  лат. (我的)

 

    朋友的译文变韵后,是一、二乐句押“и”韵,三、四乐句押“а”韵,而我的配歌仍然保持原韵不动。这里顺便提一句,“金边的衣裳”我原译с каймами злотыми халат朋友译为с каймами золота халат 很好。这样золота的重音正好落在旋律次重拍的第一个音符上,比我译的好,所以我做了更改。

朋友的第四段译文第一、三句是押韵的,但是二、四句没有押韵。我以为,尽管朋友的译文完全正确,(我的译配作了很大的变通。“我愿做一只小羊/跟在她身旁”这句我译配为Я ягннком был бы давно /Ради тебя, краса! )但是我的译配更能体现歌词“不断轻轻打在我身上”的涵义。

再有就是朋友的译文没有作到每段的相应句子字数应该相等这个规矩。

 

6   1 2     1       7   6      1    2 .  1 6 6  1   1   1      7    6 -

Я   яг-ннком  был бы дав- но          Ра-ди  те-  бя, кра-  са! (我的)

Чтобы  быть с ней   все-   гда             я  го-тов стать ягнн- ком,(朋友的)

 

6      1     2      1 6   5   5  4     5 6   1    4     5  6    5  4     3  2  -  -

Кнуточ- ком-то    легко-   легко  Частень-ко  ты била  бы ме-  ня.(我的)

и  рад бы   если   она била меня  ма-   леньким кну-         ти- ком.(朋友的)

 

    当然,我的译配并非范文,我希望能够得到更多的同行对这首歌曲俄译的意见与建议。 (译配者莫恭敏2021/4/9

 

 

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有