加载中…
个人资料
萍水相逢
萍水相逢
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:22,259
  • 关注人气:12
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
正文 字体大小:

A Girl of the Limberlost(1)

(2010-10-24 11:48:16)
标签:

杂谈

                A Girl of the Limberlost(原创翻译)
                一个利姆波罗斯特的女孩
                by Gene Stratton-Porter 
                     吉恩 斯特拉顿 波特

CHAPTER I

WHEREIN ELNORA GOES TO HIGH SCHOOL AND LEARNS MANY LESSONS NOT FOUND IN HER BOOKS

第一章

艾尔诺拉去上学了,在那里她学到了好多在她的课本上找不到的知识

Elnora Comstock, have you lost your senses?" demanded the angry voice of Katharine Comstock while she glared at her daughter.
“艾尔诺科 抗斯托克, 你的魂掉了吗?”凯瑟琳 抗斯托克生气的喊着,眼睛怒视着她的女儿。
"Why mother!" faltered the girl.
女儿结结巴巴的说:“妈妈干嘛这么说啊!”
"Don't you `why mother' me!" cried Mrs. Comstock. "You know very well what I mean.

难道你不知道我干啥那么说你!”康斯托克太太叫道,“你非常了解我是什么意思。

You've given me no peace until you've had your way about this going to school business; I've fixed you good enough, and you're ready to start.
关于上学这事,你看看你的打扮,你简直让我不得安宁。我已经为你准备好了一切,你准备好去上学了吧。
But no child of mine walks the streets of Onabasha looking like a play-actress woman.
但是,我的孩子们走在奥那巴沙的大街上时没有哪个看起来像个演电影的女人。
You wet your hair and comb it down modest and decent and then be off, or you'll have no time to find where you belong."
你蘸水把头发弄湿,用梳子把头发梳平梳顺,梳到下面来,要不然我看你是没时间搞清楚你自己到底是干什么的了。
   Elnora gave one despairing glance at the white face, framed in a most becoming riot of reddish-brown hair, which she saw in the little kitchen mirror.
艾尔诺拉绝望的瞥了一眼妈妈那张苍白的脸,而这张脸被包裹在一团艳丽的红褐色头发里,艾尔诺拉透过厨房里的小镜子看到了妈妈的样子。
Then she untied the narrow black ribbon, wet the comb and plastered the waving curls close to her head, bound them fast, pinned on the skimpy black hat and opened the back door.
然后,艾尔诺拉解开了那条细细的黑发带,用梳子蘸着水把她那弯弯卷卷的头发梳平,尽量压低使其贴在头上,接着她把头发扎紧,扣上那顶小小巴巴的黑帽子,推开后门出去了。
"You've gone so plumb daffy you are forgetting your dinner," jeered her mother.
“你真是彻底的疯了,你忘了带饭了,”妈妈讥讽的说。
"I don't want anything to eat," replied Elnora.
“任何东西我都不想吃,”艾尔诺拉回答道。
"You'll take your dinner or you'll not go one step. Are you crazy? Walk almost three miles and no food from six in the morning until six at night. A pretty figure you'd cut if you had your way! And after I've gone and bought you this nice new pail and filled it especial to start on!"
“你赶快拿着你的饭,否则你别想走出半步。你这孩子是不是疯了?你大约要走三英里的路,从早晨六点要晚上六点,一点东西不吃。你要是就这样一意孤行下去,你是想塑造好身材啊!况且,我又去给你买了这个漂亮的新饭盒,里面装着为你上学而特殊准备的食物。”
 Elnora came back with a face still whiter and picked up the lunch. "Thank you, mother! Good-bye!" she said. Mrs. Comstock did not reply. She watched the girl follow the long walk to the gate and go from sight on the road, in the bright sunshine of the first Monday of September.
艾尔诺拉返了回来,两色苍白,拿起了午饭。“谢谢你,妈妈!再见!”她说道。康斯托克太太没有回应。她看着女儿沿着那条长长的小路走到大门口,直至她的身影消失在马路上,而那天是九月的第一个星期一,阳光明媚。
"I bet a dollar she gets enough of it by night!" commented Mrs. Comstock.
“我赌一美元到晚上她肯定受够了学校的事!”康斯托克太太评论道。
Elnora walked by instinct, for her eyes were blinded with tears.
艾尔诺拉凭着直觉走着,因为她的视线被眼中的泪水挡住了。
She left the road where it turned south, at the corner of the Limberlost, climbed a snake fence and entered a path worn by her own feet.
她离开位于利姆波罗斯特拐角处,方向朝南的路,爬过弯弯曲曲的篱笆墙,走上那条由她的脚踩踏出来的小径上。
Dodging under willow and scrub oak branches she came at last to the faint outline of an old trail made in the days when the precious timber of the swamp was guarded by armed men.
躲躲闪闪地走在柳树和拼命摇摆的橡树枝下,最后她来到一条轮廓模糊的小路上,这条小路建于这块湿地里的优良木材还由士兵保护的那段时期。
This path she followed until she reached a thick clump of bushes.
她一直沿着这条路走直到到达一片浓密的灌木丛。
From the debris in the end of a hollow log she took a key that unlocked the padlock of a large weatherbeaten old box, inside of which lay several books, a butterfly apparatus, and a small cracked mirror.
在一根凹形原木碎片的一端,她拿出了一把钥匙,打开了一个饱受岁月摧残的旧箱子上面的挂锁,在箱子里面放着几本书,一个捕蝴蝶的设备,还有一个打破了的小镜子。
 The walls were lined thickly with gaudy butterflies, dragonflies, and moths. She set up the mirror and once more pulling the ribbon from her hair, she shook the bright mass over her shoulders, tossing it dry in the sunshine.
墙上密密麻麻地布满了花哨的蝴蝶、蜻蜓还有飞蛾。她把镜子立起来,再一次把发带从头上拽下来,那闪亮的秀发在肩膀上甩动,她尽力摇晃让阳光把它晒干。
Then she straightened it, bound it loosely, and replaced her hat. She tugged vainly at the low brown calico collar and gazed despairingly at the generous length of the narrow skirt. She lifted it as she would have cut it if possible. That disclosed the heavy high leather shoes, at sight of which she seemed positively ill, and hastily dropped the skirt. She opened the pail, removed the lunch, wrapped it in the napkin, and placed it in a small pasteboard box. Locking the case again she hid the key and hurried down the trail.
然后她把头发拉直,松散的系起来,替代原来的帽子。虽然知道没用,但是她还是用力拽了拽暗褐色的棉布衣领,沮丧地看着那件又细又长的裙子。她把裙子举起来,看样子如果可能她都要把裙子剪烂一样。裙子遮挡不住她那双沉重的高帮皮革鞋子,看到这双鞋子她就很沮丧,迅速的把裙子仍在地上。她把饭盒打开,把午饭拿出来用手绢包好,然后放在一个小纸盒里。她又把箱子锁起来,把钥匙藏起来,然后匆忙地沿着小路走了。
  She followed it around the north end of the swamp and then entered a footpath crossing a farm leading in the direction of the spires of the city to the northeast. Again she climbed a fence and was on the open road.
这条小路绕过湿地的北端,她沿着小路走,一直走到一条横跨农场的人行道上,一直通东北方向有尖顶建筑物的城市。她再一次爬过篱笆,来到开阔的马路上。
 For an instant she leaned against the fence staring before her, then turned and looked back. Behind her lay the land on which she had been born to drudgery and a mother who made no pretence of loving her; before her lay the city through whose schools she hoped to find means of escape and the way to reach the things for which she cared. When she thought of how she appeared she leaned more heavily against the fence and groaned; when she thought of turning back and wearing such clothing in ignorance all the days of her life she set her teeth firmly and went hastily toward Onabasha.
一瞬间,她斜靠在篱笆上,看了看她前面,又转过身看看了身后。在她身后是一片土地,在这块土地上,自打她出生以来,她就一直受苦,同时还有一个从来没有给与她爱的妈妈。在她前面的是一个城市,在城市的学校里,她希望能找到逃避苦难和她所真正在意的事物的途径。一想到她出现在学校的样子,她就更用力的靠向篱笆,嘴里发出叹息声;一想到放学回来,穿着这样的衣服而不顾及她以前生活的时期,她就咬紧牙关,迅速地朝着奥那巴沙走去。
On the bridge crossing a deep culvert at the suburbs she glanced around, and then kneeling she thrust the lunch box between the foundation and the flooring. This left her empty-handed as she approached the big stone high school building. She entered bravely and inquired her way to the office of the superintendent. There she learned that she should have come the previous week and arranged about her classes. There were many things incident to the opening of school, and one man unable to cope with all of them.
郊外有座小桥,小桥上横跨着一个深深的涵洞,她向四周瞥了一眼,然后跪下来把她的午饭盒塞进了桥墩与地面的缝隙里,这使她到达学校时已两手空空,学校是一座高大游石头建筑物。她勇敢地走进学校,并向人问路到了院长办公室,在那里,她才了解到一周前她就应该来报到并安排好课务。一开学就会有好多事要做,一个人难以应付所有的事。
"Where have you been attending school?" he asked, while he advised the teacher of Domestic Science not to telephone for groceries until she knew how many she would have in her classes; wrote an order for chemicals for the students of science; and advised the leader of the orchestra to hire a professional to take the place of the bass violist, reported suddenly ill.
“你一直在哪里上学了?”院长问道,同时,他建议本地自然课的老师,要她弄清楚她的班级到底有多少学生然后在打电话去购买所需的物品,并写一个自然课上学生们所需化学制剂的清单;建议管弦乐队的负责人雇一个专业的人取代那个低音小提琴者,声音突然变得让人害怕起来。
"I finished last spring at Brushwood school, district number nine," said Elnora. "I have been studying all summer. I am quite sure I can do the first year work, if I have a few days to get started."
“去年春天我在九号区的布鲁斯伍德读书,”艾尔诺拉说。“整个暑假我一直在学习。如果再有几天开学的话,我十分确信我一定能完成一年级的课程。”
"Of course, of course," assented the superintendent. "Almost invariably country pupils do good work. You may enter first year, and if it is too difficult, we will find it out speedily. Your teachers will tell you the list of books you must have, and if you will come with me I will show you the way to the auditorium. It is now time for opening exercises. Take any seat you find vacant."
“当然,当然。”院长赞成的说道。“一直以来几乎所有农村的学生都做的很好。你的老师们会告诉你你所需要的课本。如果你跟我走,我会告诉你去礼堂的路。现在到参加开幕仪式的时间了。看到空座位就可以坐下来。”
   Elnora stood before the entrance and stared into the largest room she ever had seen. The floor sloped to a yawning stage on which a band of musicians, grouped around a grand piano, were tuning their instruments.
艾尔诺拉站在礼堂入口前,望着这个她从来没有见过的大房间。地面倾斜着,通向一个豁开口子的舞台,在舞台上一个由音乐家们组成的乐队,围在一架巨大的钢琴周围,正在调试他们的乐器。
 She had two fleeting impressions.That it was all a mistake; this was no school, but a grand display of enormous ribbon bows; and the second, that she was sinking, and had forgotten how to walk. Then a burst from the orchestra nerved her while a bevy of daintily clad, sweet- smelling things that might have been birds, or flowers, or possibly gaily dressed, happy young girls, pushed her forward. She found herself plodding across the back of the auditorium, praying for guidance, to an empty seat.
两个转瞬即逝的念头闪过她的脑海。一个是:这完全是个错误,这根本不是学校,而是丝带编织成的巨大蝴蝶结的大型展览。另一个是:她在不断地下沉,已经不记得怎么走路了。突然间乐队的演奏声使她回过神来。此时,一群或穿着优美、笑声甜蜜有如欢快的鸟,美丽的花,或衣着华丽、兴高采烈的女孩们把她向前推了推。她发现自己缓慢的穿过了礼堂的后面,她祈祷有人指引她找到空位子。
   As the girls passed her, vacancies seemed to open to meet them. Their friends were moving over, beckoning and whispering invitations. Every one else was seated, but no one paid any attention to the white-faced girl stumbling half-blindly down the aisle next the farthest wall. So she went on to the very end facing the stage. No one moved, and she could not summon courage to crowd past others to several empty seats she saw. At the end of the aisle she paused in desperation, while she stared back at the whole forest of faces most of which were now turned upon her.
当这些女孩从她身边经过时,那些空座位就像是为她准备的一样。她们朋友间走来走去,相互示意,低声招呼着。其余的每个人都找到了位子坐下来,没有人注意到那个正跌跌撞撞朝着最远处靠墙的过道走去的脸色苍白的女孩。她继续走,走到了最末端,面对着舞台。没人走动,她也没有勇气穿过人群到她看到的那几个空座位那。在过道的末端,她绝望的停下来,此时,她回头看着黑压压的人头,她发现大多数人正转过头看着她。
   In a flash came the full realization of her scanty dress, her pitiful little hat and ribbon, her big, heavy shoes, her ignorance of where to go or what to do; and from a sickening wave which crept over her, she felt she was going to become very ill. Then out of the mass she saw a pair of big, brown boy eyes, three seats from her, and there was a message in them. Without moving his body he reached forward and with a pencil touched the back of the seat before him. Instantly Elnora took another step which brought her to a row of vacant front seats.
那一瞬间,她注意到自己那啾啾巴巴的衣服,可怜的小帽子,土气的发带,又大又笨重的鞋子,一时间她手足无措,不知道自己该去哪,该干点什么。这样令人讨厌的念头充斥着她的头脑,她感到自己像得了一场大病一样。透过人群,她看到一个男孩那双大大的褐色眼睛,他坐在距她三个座位远的地方,那些男孩在议论着什么。他没有走动,身子向前,用铅笔敲了敲他前排座位的椅背。艾尔诺拉迅速地向前走了一部,来到一排前面有空位处。
   She heard laughter behind her; the knowledge that she wore the only hat in the room burned her; every matter of moment, and some of none at all, cut and stung. She had no books. Where should she go when this was over? What would she give to be on the trail going home! She was shaking with a nervous chill when the music ceased, and the superintendent arose, and coming down to the front of the flower-decked platform, opened a Bible and began to read. Elnora did not know what he was reading, and she felt that she did not care. Wildly she was racking her brain to decide whether she should sit still when the others left the room or follow, and ask some one where the Freshmen went first.
她听到背后有人嘲笑她;她是房间里唯一一个戴帽子的这种行为使她感觉浑身像火烧一样;每时每刻的每件事都让她有种刀割、锥刺般的疼痛。她没有一本书。仪式结束后她要去哪里呢?回家的路上会发生什么是呢?音乐结束了,艾尔诺拉在发抖,又因紧张而打了个冷战。院长站起来,来到满是鲜花的讲台前,翻开圣经,读了起来。艾尔诺拉不知道他在读些什么,她觉得她也不在乎院长读的内容。那时候,她一直在疯狂地绞尽脑汁思量着仪式结束后她是安静地坐在那等别人走光,还是跟着别人一起走出去。是不是要问问新生先要去哪里。
In the midst of the struggle one sentence fell on her ear. "Hide me under the shadow of Thy wings."
在她还在进行思想斗争时,一句话落入她的耳中,“把我罩在你的羽翼下吧!”
Elnora began to pray frantically. "Hide me, O God, hide me, under the shadow of Thy wings."
艾尔诺拉疯狂地祈祷,“噢,上帝,把我藏起来吧。把我罩在你的羽翼下吧。”
Again and again she implored that prayer, and before she realized what was coming, every one had arisen and the room was emptying rapidly. Elnora hurried after the nearest girl and in the press at the door touched her sleeve timidly.
她一遍一遍的乞求着,她还没有回过神来发现发生了什么事,每个人都站起来,房间很快就空了。艾尔诺拉迅速地跟上距离她最近的那个女孩,在推门的时候她她小心翼翼的碰一下那个女孩的衣袖。
"Will you please tell me where the Freshmen go?" she asked huskily.
“你愿意告诉我接下来新生要去哪吗?”她胆怯地问道。
The girl gave her one surprised glance, and drew away.
那个女孩奇怪地看看她,走开了。
"Same place as the fresh women," she answered, and those nearest her laughed.
“和女新生在一个地方,”女孩回答说。她身旁的女生大笑着。
Elnora stopped praying suddenly and the colour crept into her face. "I'll wager you are the first person I meet when I find it," she said and stopped short. "Not that! Oh, I must not do that!" she thought in dismay. "Make an enemy the first thing I do. Oh, not that!"
艾尔诺拉突然间停止祈祷,她的脸涨的红红的。“我保证在我找到那地方时,你一定是我碰到的第一个人,”她边说边停下来。“不要这样,噢,我不能那样做!”她心里想着,人很沮丧。“我做的第一件事就是给自己树立个敌人。哦,不要这样!”
She followed with her eyes as the young people separated in the hall, some climbing stairs, some disappearing down side halls, some entering adjoining doors. She saw the girl overtake the brown-eyed boy and speak to him. He glanced back at Elnora with a scowl on his face. Then she stood alone in the hall.
她眼看着那些年轻人在大厅里四散开,有人爬上楼,有人进入旁厅,有人尽了附近的门。她看见刚才那个女孩赶上那个褐色眼睛的男孩,和他说些什么。他回头瞥了一眼艾尔诺拉,一脸的不悦。接下来就剩她一个人孤零零的站在大厅里。
Presently a door opened and a young woman came out and entered another room. Elnora waited until she returned, and hurried to her. "Would you tell me where the Freshmen are?" she panted.
一会儿,有门开了,一个年轻的女人走出来,又进到另一个房间。艾尔诺拉站在那她回,看见她返回来。艾尔诺拉马上走上前,“你能告诉我新生都去哪里啊?”她胆怯的问。
"Straight down the hall, three doors to your left," was the answer, as the girl passed.
“沿着大厅直走,你左边的第三个门,”她边说边过去。
"One minute please, oh please," begged Elnora: "Should I knock or just open the door?"
“请再等会,求你了,”艾尔诺拉请求道:“我是先敲门还是直接进去呢?”
"Go in and take a seat," replied the teacher.
“直接进去,找个地方坐下,”那个女老师回答道。
"What if there aren't any seats?" gasped Elnora.
“那要是没有座位怎么办呢?”艾尔诺拉怯懦的问。
"Classrooms are never half-filled, there will be plenty," was the answer.
“教室从来都是有一半空着,座位有的是,”老师说。
  Elnora removed her hat. There was no place to put it, so she carried it in her hand. She looked infinitely better without it. After several efforts she at last opened the door and stepping inside faced a smaller and more concentrated battery of eyes.
艾尔诺拉把帽子摘下来,没地方放,她只好用手拿着。她不戴帽子看着好看多了。费了点劲儿,最后她推开了门,走进来。一进门,她望见的是一双虽小但是却炯炯发光的眼睛。
  "The superintendent sent me. He thinks I belong here," she said to the professor in charge of the class, but she never before heard the voice with which she spoke. As she stood waiting, the girl of the hall passed on her way to the blackboard, and suppressed laughter told Elnora that her thrust had been repeated.
“院长让我来的,他说我应该到这边来。”她对班主任老师说,但是她说话的声音连她自己以前都没听到过。当她站在那等着的时候,那个在大厅里碰到的女孩从她身边经过朝黑板走去。当她经过爱诶诺拉时,她强忍的笑声告诉艾尔诺拉她再一次被愚弄了。
"Be seated," said the professor, and then because he saw Elnora was desperately embarrassed he proceeded to lend her a book and to ask her if she had studied algebra. She said she had a little, but not the same book they were using.
“坐下吧,”老师说,然后老师看到艾尔诺拉没有书,十分尴尬,他把一本书借给了艾尔诺拉并问她她以前有没有学过代数。艾尔诺拉说她学过一点,但是她用的教材是不同的。
He asked her if she felt that she could do the work they were beginning, and she said she did.
老师又问她,她自己觉得能不能跟上他们开始学的内容,艾尔诺拉说她可以。
  That was how it happened, that three minutes after entering the room she was told to take her place beside the girl who had gone last to the board, and whose flushed face and angry eyes avoided meeting Elnora's. Being compelled to concentrate on her proposition she forgot herself.
 接着下来又有事情发生。艾尔诺拉进入教室三分钟后,老师让她坐在刚才去黑板那的女生旁边,她脸红晕晕的,充满怒气的眼睛不愿碰到艾尔诺拉的目光。由于要集中精力思考一个命题,艾尔诺拉没时间想其他的事。
When the professor asked that all pupils sign their work she firmly wrote "Elnora Comstock" under her demonstration. Then she took her seat and waited with white lips and trembling limbs, as one after another professor called the names on the board, while their owners arose and explained their propositions, or "flunked" if they had not found a correct solution. She was so eager to catch their forms of expression and prepare herself for her recitation, that she never looked from the work on the board, until clearly and distinctly, "Elnora Comstock," called the professor.
老师要求所有学生在作业上署名,艾尔诺拉在她的作业下坚定的写下“艾尔诺拉,康斯托克”。然后她坐在自己的座位上,等着,那时她的嘴唇没有血色,腿也在抖着,因为那时老师在一个挨着一个点着学生的名字,点到名字的学生要站起来,解释他们的命题,但是如果他们没有找到解决问题的办法,他们就站起来说“放弃”。艾尔诺拉多么希望自己能领会其他同学的表达形式,尽量准备好自己要叙述的内容,因为她以前从来没有做过黑板上那种作业,她一直在思考知道她听到老师清清楚楚地喊着“艾尔诺拉,康斯托克”。
  The dazed girl stared at the board. One tiny curl added to the top of the first curve of the m in her name, had transformed it from a good old English patronymic that any girl might bear proudly, to Cornstock. Elnora sat speechless. When and how did it happen? She could feel the wave of smothered laughter in the air around her. A rush of anger turned her face scarlet and her soul sick. The voice of the professor addressed her directly.
这个晕头涨脑的女孩盯着黑板。他解释到她名字中那个m,是在m的后半部分前面加上了那么一个小小的弧度,这个小小的弧度把Cornstock转变成每个女孩都引以为傲的一个古老英语中以教父命名的名字--Cormstock。艾尔诺拉默默地坐在那,她不知道到底发生了什么事。她只是能感受到她周围空气中那种令人窒息的嘲笑她的气息。一股怒气使她的脸冲得通红,整个人跟丢了魂一样。老师的说话声把艾尔诺拉从窘境中拉回来。
"This proposition seems to be beautifully demonstrated, Miss Cornstalk," he said. "Surely, you can tell us how you did it."
“康文托克小姐,你的这个命题陈述的非常漂亮,”老师说。“当然,你能给我们大家解释一下你是怎么做到的.”

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
后一篇:可爱的家人
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    后一篇 >可爱的家人
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有