加载中…
个人资料
鹿鸣苑博客群
鹿鸣苑博客群
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:58,661
  • 关注人气:75
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

了解中医(11)

(2011-07-26 18:57:09)
标签:

了解中医

文化

分类: 中医英语

了解中医(11

吴牛喘月

正因如此,现代中医学采用《黄帝内经》中讲述脏腑功能的“六节藏象论”篇名中的“藏象”一词,称中医的脏腑理论为“藏象学说”,并解释说:

“藏,即脏字,泛指人体的各个脏器;象,是指表现于外的各种现象。因此‘藏象’二字,简单地说,也就是指人体内各个脏器所表现于体外的各种现象。中医书中一般所提到的脏器,虽然在某些地方有现代所说的脏器含义,但它更主要的方面,却不是指脏器的本身,而是指体内脏器所表现于体外的各种现象。换句话说,也就是在人体表面的各种生理病理现象,都可以根据它的特点,把它归纳到各个不同脏器的作用范围。正因为中医一般所谈的脏器名称,不一定是指着各脏器的本身,而主要是指藏象,所以,我们便不能够硬用现代所说的脏器概念来衡量它。”

这便是“中医现代化”的具体表现——尽管古代对脏器功能的认识并不正确,但这些内容已然成为中医基础理论体系中不可割裂的组成部分,因此便需要对中医的“脏腑”进行定义。

The concept of viscera and their manifestations in Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine) has now developed into theory. The following is brief explanation of this theory: 

Viscera refer to the internal organs while manifestations refer to various signs observed externally. In TCM, the names of the internal organs frequently refer to the external manifestations of these organs, not just the substantial organs themselves. In other words, different physiological and pathological phenomena are assigned to different internal organs. So we cannot understand the concepts of internal organs in TCM according to modern anatomy.  

《黄帝内经·素问·五脏别论》中,黄帝首先提出了这样一个问题:“我听说方士们或说脑、髓是脏,或说肠、胃是脏,或说是腑。虽然所说相互矛盾,但都自称正确。不知其故,愿听讲解。”

黄帝的医学教师岐伯回答说:“脑、髓、骨、脉、胆、女子胞,此六者是地气所生,与蕴藏万物的大地相同,所以藏精气而不泻,名曰奇恒之腑。而胃、大肠、小肠、三焦、膀胱,此五者是天气所生,与天同类,所以饮食之物在其中不能久留,泻而不藏,名曰传化之腑。”

接着岐伯又说:“所谓五脏者,藏精气而不泻,故满而不能实;六腑者,传化物而不藏,故实而不能满也。”(据《黄帝内经》其他篇章,其所谓“五脏”,包括心、肺、肝、脾、肾;其所谓六腑,包括大肠、小肠、胆、胃、膀胱、三焦。) 

In the chapter about the five Zang-Organs in Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine), Huang Di (Yellow Emperor) asked why sometimes the brain and marrow were regarded as the Zang-organs, sometimes the intestines and stomach were regarded as the Zang-organs or Fu-organs. Qi Bo, who taught Huang Di (Yellow Emperor) medicine, said, “The brain, marrow, bones, vessels, gallbladder and uterus are similar to the earth that contains everything. They just contains Essence but do not discharge it. That is why they are called extraordinary Fu-Organs. While the stomach, the large intestine, small intestine, San Jiao (Triple Energizer) and bladder are similar to the heaven in nature. They receive food but do not store it up. That means they transport food but do not store it up. That is why they are called the Fu-organs responsible for transportation and transformation. Since the so-called the five Zang-Organs just store Essence but do not discharge it, they can be full but not solid. Since the six Fu-Organs transport and transform food without storing it up, they can be solid but cannot be full.” 

中医的经络,是指联系全身、运行气血的通路,它们纵横交叉,循行于人体内外,组成了一个有机联系的系统。这一系统主要包括以下一些内容,只要想象着自然界的江河、湖泊、溪流,便不难理解。

Channels in TCM refer to the pathways of Qi and blood. These pathways are interconnected with each other, forming network to unite the body into an integrated whole. The system of Channels include the following aspects.   

1、经脉:在经络学说中,将形如主干的纵向气血通道称为“经”。其中最主要的是与各脏腑紧密相连的“十二正经”。这些经脉首尾相连,形成一个如环无端的循环圈。各经脉的名称包括三个组成部分,即相关脏腑之名、手或足、三阴三阳属性,例如:肺手太阴之脉、膀胱足太阳之脉等。  

1. Channels: The longitudinal pathways, like the trunk of trees, are called Jing (Channels). Mainly there are twelve regular Channels which are connected with each other to form circle. The name of each Channel is composed of three parts, organ, hand or foot, Yin or Yang. For instance, the Channel of the lung is called the Lung Channel of Hand-Taiyin. 

2、经别:是经脉的主要分支,起到加强经脉与所系脏腑,及经脉间联系的作用。

2. Branches of Channels: to strengthen the connection between Channels and the related organs as well the relationship between one Channel and another. 

3、络脉:是次一等的经脉分支,由此构成经脉间的横向联系。大的络脉有15条;周身所布无数细小络脉,称浮络和孙络。

3. Collaterals: the sub-division of Channels, to transversely connect one Channel with another. There are altogether 15 major Collaterals. In the body, there are distributed numerous small Collaterals known as floating Collaterals or minute Collaterals.

4、奇经八脉:在《黄帝内经》将“十二正经”比作江河的基础上,《难经》复将此前文献中提到的其他一些“脉”比作自然界中蓄积江河之水的湖泊,谓之“奇经八脉”。但后世对其属性的描述有根本性的改变,无论是医家还是习练武术气功者,都对其中位于人体正中线的“任脉”、“督脉”赋予了比“十二正经”更为重要的意义解释。  

4. Eight extraordinary Channels: Based on the twelve regular Channels mentioned in Huang Di Nei Jing (Yellow Emperor’s Canon of Medicine), Nan Jing (Canon On Eighty-One Difficult Issues) has added some more Channels recorded in some literature to TCM. Among these extra Channels, more importance later on was attached to the Du Mai (Governor Channel) and Ren Mai (Conception Channel) by doctors and Qi Gong practitioners. 

文章来源:http://zhooushi.blog.163.com/blog/static/5531209201072010474166/

http://zhooushi.blog.163.com/blog/static/5531209201072162138570/

http://zhooushi.blog.163.com/blog/static/5531209201072271812864/

http://zhooushi.blog.163.com/blog/static/553120920107235502539/

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有