加载中…
个人资料
作家马德五
作家马德五
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:5,436
  • 关注人气:6
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
相关博文
推荐博文
谁看过这篇博文
加载中…
正文 字体大小:

2010年02月11日

(2010-02-11 11:03:19)
标签:

杂谈

下面這個故事是取自我的一本“漢英對照聊齋精選”﹐由上海世界圖書出版公司於2005年出版。其英文原版係美國紐約Barricade Books出版公司於2000年出版﹐書名Chinese Ghost Stories for Adults。中文也是我自己翻譯的。

作者(譯者)馬德五

() 情人﹐凶手﹖

(The Lover, the Murderess?)

 

任桑曉是他所住的鄉里間公認為最英俊的一位年輕男子。感謝他的外表和相貌﹐他有很多女友﹐可他沒有和任何一位女友結婚的計劃。他告訴她們也許他會和一位不嫉妒他有別的女人的女友結婚。因為每一個女子都不能忍受她的丈夫之有另外的女人﹐所以他一直保持著單身的身份。

Ren Sang-xiao was known as the most handsome young man in the area he lived. Thanks to his looks, he had many girlfriends, but no intention of marrying any of them. He told his girls that perhaps he would marry the one who was not jealous of his other sweethearts. Since no woman could stand the situation of her husband's keeping another woman, his bachelorhood was safe.

 

一天﹐桑曉認識了一位美麗的女子名叫周蓮香。他邀請她到他的家裡﹐他是一個人單獨住在一棟房子裡的。他們立刻陷入了情網﹐並於當天晚間就做愛了。蓮香留宿一夜﹐第二天早晨便離開了。

One day, Sang-xiao made the acquaintance of a pretty girl named Zhou Lian-xiang. He invited her to his house where he lived alone. They fell in love immediately, and they made love that night. Lian-xiang stayed overnight and left in the morning.

 

從此蓮香開始每隔四或五天就來拜訪桑曉一次。每次來後他們都會做愛﹐雙方均能得到性愛的樂趣。他要求她搬來和他同住﹐或者至少來得勤快一點﹐可是被她拒絕了。根據她的解釋﹐像他這樣健康的青年男子﹐每四或五天有一次性愛是無傷於身體的。因此﹐她希望她們的親密關係就限訂在這樣一個日程上。

Since then, Lian-xiang visited Sang-xiao every four or five days. Every time she came they would make love and have a wonderful time. He asked her to move in, or at least come more often, but she declined. According to her, as a healthy young man he could have sex every four or five days without affecting his health. She wanted to limit their intimate relationship to that schedule.

 

一天夜晚﹐蓮香不在身邊﹐桑曉非常思念她。突然間他聽到敲門聲﹐他去開門﹐看見了一位明麗動人的女子站在他的房門外。他邀請她進入屋內。女子含羞地自我介紹名叫李婉。然後坦率地告訴他她是一個妓女。因為她時常聽說他在性的功能方面非常卓越﹐她想毛遂自荐作為他的一個情婦。

One late evening when Lian-xiang was not there, Sang-xiao began to miss her badly. He suddenly heard a knock on the door. He opened the door and saw an attractive girl standing outside of his house. He invited her to come in. The girl shyly introduced herself as Li Wan. After that, she told him frankly that she was a prostitute. She said she had often heard of his sexual prowess, and she wondered whether she could offer herself as his mistress.

 

桑曉大喜過望。於是這兩個人立刻開始去追逐肉慾的樂趣。天快亮時﹐李婉說她必須趕回妓院。臨走時她留給桑曉一條粉紅色的繡花手帕﹐她說如果他在夜晚想念她時﹐他就可以把手帕拿出來代替她。

Sang-xiao was overjoyed. They began immediately to bask in sensual delight. Before dawn, she said that she had to go back to her brothel. She presented him with a pink silk handkerchief embroidered with delicate flowers. She said that whenever he missed her in the late evening, he could be with the handkerchief in her stead.

 

奇怪的是每當桑曉玩弄手帕時﹐李婉便會立刻出現在他的房間裡面。於是這兩個人便會去享受那胡天胡地的性愛。現在﹐桑曉每天都有女人和他做愛了。蓮香每隔四或五天就來一次﹐而在其餘的晚間李婉便夜夜都來了。他的性生活從沒有如此之美好過。

The strange thing was that every time Sang-xiao played with the handkerchief, Li Wan would immediately appear in the room. Then the two would enjoy their licentious lovemaking. Now Sang-xiao had a woman to make love every night. Lian-xiang visited every four or five days and Li Wan came on all the other nights in between. His sex life was better than ever.

 

不久﹐蓮香發現桑曉另有新歡。她詢問他﹐可是他不承認。蓮香說他和她並不是夫妻﹐她沒有權力去干涉他的性生活。不過她警告他太多的每日縱慾會傷害一個男子的健康的。她說她將暫不再來﹐而於一個月後再來查看他的情況。於是她沒有過夜就走了。

Soon Lian-xiang discovered that Sang-xiao had another sweetheart. When she inquired, he denied it. Lian-xiang said that since he and she were not husband and wife, she had no right to intervene in his personal love affairs. But she warned him that too much daily carnal conduct would eventually ruin a man's health. She said that she would stop coming for a while, and return to check on him a month later. Then she left without even staying overnight.

 

蓮香不來了﹐李婉於是每天晚間都來。這兩個愛人便夜夜從事那荒唐的淫蕩歡樂。

In Lian-xiang's absence, Li Wan came every evening. The two lovers indulged in wild debauchery every night.

 

三個禮拜後﹐桑曉發覺他對食物的味口一天天逐漸減退﹐同時他也發覺他的體重也在減輕。可是他毫不在意﹐仍然每天夜晚與李婉在追逐肉慾之樂。

Three weeks later, Sang-xiao felt that he was gradually losing his appetite for food, and he was losing weight, too. However, he did not worry too much and still sought carnal pleasure with Li Wan every evening.

 

一個月後﹐蓮香回來了。當她注意到桑曉的健康已經日益惡化﹐她再度警告他﹕他必須立刻斷絕與那另一個女人的瘋狂性行為﹔否則﹐他的性命堪憂。

A month later, Lian-xiang came back. When she noticed that Sang-xiao's health had been deteriorating, she gave him another warning: He must terminate his carnal gluttony with the other woman right away; otherwise, his life would be in jeopardy.

 

桑曉漫應著﹐心想蓮香不過是嫉妒他有另外的女人吧了。當他邀她上床時﹐她拒絕了。她告訴他她必須再度離開他﹐但將在六個月後回來挽救他的性命。於是她突然不見了

Sang-xiao answered heedlessly, figuring that Lian-xiang was just jealous of his other woman. When he invited her to bed, she refused. She told him that she had to leave him again, but she would return in six months to save his life. Then she disappeared suddenly.

 

蓮香說的不錯﹐桑曉的健康一天壞似一天。可那更糟的是即使他願意﹐他也無法擺脫李婉﹐她堅持每晚來看他。而每次李婉一來﹐他就無法拒絕她的色情誘惑而不與她做愛。不久﹐他在痰中發現了血﹐最後他連走路也不穩當。這時候他想起了蓮香的警告﹐但一切都已太晚了。

Lian-xiang was right. Sang-xiao's health worsened daily. And the worse thing was that even if he wanted, he could not get rid of Li Wan, who persisted in visiting him every night. Once she showed up, he could not resist engaging in sensual pleasure with her. Soon, he found blood in his saliva. Later he developed a stumbling gait. By the time he remembered what Lian-xiang had warned him about, it was too late.

 

一天下午﹐桑曉病臥在床﹐喃喃地叫著蓮香的名字追悔不聽她的勸告﹐最後昏迷過去而失去了知覺。

One late afternoon, while sick in bed, murmuring Lian-xiang's name and feeling much sorrow for not listening to her advice, Sang-xiao finally lost consciousness.

 

一隻柔軟的手摸在他的臉上把他摸醒了。他睜開眼睛一看﹐驚喜地發現蓮香坐在他身邊的床上用手輕摸著他的面孔。桑曉立刻想坐起身來﹐可他已經弱得力不從心了。蓮香擁抱著他﹐終於兩個人都哭了。

He was awakened by a person's soft hand touching his face. Opening his eyes, he was overjoyed to find Lian-xiang sitting beside him on the bed, caressing him. Sang-xiao immediately tried to sit up, but was too weak to make it. Lian-xiang hugged him and they both began to cry.

 

她告訴他她回來挽救他的性命的。她也承認了她不是人類﹐她是一隻雌狐。她和他在前世原來是夫妻﹐所以她感覺有責任來救他。因為他的性生活放縱以及這種種的事故﹐使得她看破了人生的虛幻。她已決定一等他的健康恢復了﹐她就回去深山過著苦行的修練生活﹐尋求修成正果。

She told him that she was back to save his life. She also admitted to him that she was not a human. She was a female fox. She and he had been husband and wife in their previous lives. Thus, she felt obligated to save his life. Meanwhile, his sexual recklessness and what it had done to him made her understand the vanity of a human's life. She had decided that after restoring his health, she would go back to a wild mountain to live an ascetic life in order to achieve immortality.

 

在這以往的六個月中﹐她到崑崙山上日以繼夜地去採集那世上最稀罕的植物葉片用以製造特別的藥丸來恢復他的健康。於是她拿出了一個小瓶子裡面裝有很多的褐色藥丸﹐她讓他立刻先服兩粒。

Over the previous six months, she had stayed on the Kun Lun Mountain where she worked day and night to collect the world's rare medicinal plant leaves to make special pills to restore his health. Then she took out a small bottle full of brown pills and ordered him to take two immediately.

 

一個鐘頭以後﹐桑曉神奇一樣地感覺見好了點。他不用蓮香的幫忙在床上自己坐了起來﹐同時告訴她他開始有點味口想吃點東西。她乃燒了一碗米湯﹐喂他在床上吃了。

An hour later, Sang-xiao miraculously felt his health returning. He sat up on the bed without Lian-xiang's help and told her that he had regained some appetite. She cooked a bowl of rice soup and fed him in bed.

 

吃完了米湯以後﹐桑曉把李婉的故事一五一十地告訴了蓮香﹐並自枕頭下面將李婉的手帕拿了出來﹐懊悔地要求蓮香將它燒掉。突然間李婉出現在房內。

After eating the soup, Sang-xiao told Lian-xiang about Li Wan in details. He took Li Wan's handkerchief out from under his pillow and regretfully asked Lian-xiang to burn it. Suddenly, Li Wan appeared in the room.

 

看見蓮香﹐李婉乃想逃走﹐可是蓮香已經擋住了門戶的出口﹐同時用手指急忙指向李婉﹐李婉立刻跌倒在地上不能動彈。於是連香詢問她的出處﹐這個女子終於坦稱她不是人類而是個女鬼。

Upon seeing Lian-xiang, Li Wan tried to flee. But Lian-xiang blocked the door and hastily pointed her finger at Li Wan. Li Wan immediately fell to the ground and paralyzed. Lian-xiang interrogated her about her background. The woman finally admitted that she was not a human but a ghost.

 

她一邊痛哭一邊訴說﹐她愛桑曉﹐而他也愛她。愛到後來他們沉溺在性愛中不能自拔。她從來沒有想到她是在謀殺她的愛人。因為她幾乎害死了他﹐她願意負擔起一切的責任﹐接受蓮香及桑曉的任何懲罰。她對蓮香說只要能使桑曉的健康恢復﹐不管什麼犧牲她都願意。

She said through tears that she loved Sang-xiao and he loved her. Because of love, they kept seeking carnal pleasure and finally could not control it. She never realized that she was actually murdering her lover. Since she had almost killed him, she wanted to take the full responsibility for her actions and receive whatever punishment Lian-xiang and Sang-xiao deemed appropriate. She told Lian-xiang that she would sacrifice whatever she could to restore Sang-xiao's health.

 

聽了李婉的故事後﹐蓮香不由得長長地嘆了一口氣。她告訴桑曉這一切的一切都是命運的安排﹐所以他們也不要再去責備李婉了。於是她又用手向這女鬼一指﹐李婉立刻可以站起身子和移動了。可是她不再想去逃跑﹐相反地﹐她竟跪倒在蓮香的面前請求懲罰。蓮香使她站起身來﹐要她每天晚間來幫助她一同照顧桑曉。

Having heard Li Wan's story, Lian-xiang sighed a long heavy sigh. She told Sang-xiao that everything must have been arranged by fate. They should not blame Li Wan anymore. Then she pointed at the female ghost again, and immediately Li Wan could stand up and move freely. Instead of trying to escape again, she knelt down before Lian-xiang begging for punishment. Lian-xiang stood her up and asked her to come every evening to help her take good care of Sang-xiao.

 

在這兩個女子的細心照顧下﹐及服用蓮香的藥丸﹐桑曉恢復得很快。不到一個月﹐他的飲食及行動差不多都正常了。在夜晚﹐這兩個女子睡在一張床上﹐桑曉單獨一個人睡。當他見好多了時﹐他便會和這兩個女子擁抱及接吻﹐蓮香不准他有其它的親密舉動。她告訴他至少在四十九天以內他是不可以有性行為的。

Under the two women's constant care and taking Lian-xiang's pills, Sang-xiao improved rapidly. Within a month, he could eat and walk almost normally. At night, the two girls slept on one bed while Sang-xiao slept alone. When Sang-xiao was better, he started to hug and kiss the two girls. Lian-xiang prohibited him from engaging in further intimacies. She told him not to have sex for at least forty-nine days.

 

蓮香日夜都留在桑曉處。李婉因為是個鬼﹐只能在夜晚裡來天亮前又必須離開。有一個晚間﹐她沒有出現﹐而且在第二晚間也沒有來。這是很不平常的。不管桑曉怎麼去玩弄她的手帕﹐她仍然沒有出現。桑曉和蓮香很困惑﹐可又無法去尋找她。

Lian-xiang stayed with Sang-xiao every day and night. As a ghost, Li Wan could only come in the evening and must leave before dawn. One night, she did not appear. And she was absent the following evening. This was unusual. No matter how much Sang-xiao tried to play with her handkerchief, she still did not show up. Sang-xiao and Lian-xiang were stumped, but they had no way of finding her.

 

三天後﹐一個陌生的中年男子來拜訪桑曉。他告訴桑曉他的家中最近發生了一件使人難以相信的事情。他的十九歲的女兒死了﹐可是死後第二天又復活了。復活後﹐她聲稱不是他們的女兒﹐是另一個女孩名字叫李婉﹐她有一個男友名叫任桑曉﹐他住在這兒。她說她要和她的男友立刻結婚。她的父母認為她的神智混亂極力勸告她把這個奇怪的念頭打消。可是她宣揚如果她的要求不能達成﹐她就自殺。她的父親沒有辦法只好來拜訪桑曉﹐希望能找出原因為什麼他的女兒會有這個奇怪的行為。

Three days later, a strange middle-aged man came to visit Sang-xiao. He told Sang-xiao that an unbelievable thing had recently happened in his home. His 19-year-old daughter had died, and the next day she had revived. After coming back to life, she declared that she was not his daughter but another girl named Li Wan and that she had a boyfriend named Ren Sang Xiao who lived at this address. She said she wanted to marry her boyfriend right away. Her parents thought that she might be mentally confused and tried hard to convince her to drop the crazy idea, but she threatened to commit suicide if her request could not be met. Her father had no choice but to visit Sang-xiao to try to find out why his daughter was acting so crazy.

 

桑曉立刻明瞭他的鬼友李婉一定是進入了這個死了的女子的身體裡面復活了。他將李婉的整個故事以及他們的關係告訴了他的訪客。看起來桑曉是個良好的青年﹐於是這個父親便愉快地同意讓他的“女兒”嫁給桑曉。一個正式的婚禮不久就舉行了。

Sang-xiao immediately realized that his ghost girlfriend, Li Wan, must have entered the dead girl's body and been revived as a person. He told the visitor the entire story about Li Wan and her relationship with him. Seeing that Sang-xiao appeared to be a nice young man, the father happily agreed to let his "daughter" marry Sang-xiao. A formal wedding ceremony was soon held.

 

婚後﹐李婉告訴桑曉及蓮香事情的經過。在那天天亮以前﹐當她離開他們後﹐她再度檢討這整個事件的發生﹐不由得深深地自責。在深切自責下﹐她突然決定不像以往一樣地回去墳墓休息而作為一種自我懲罰。當白天來了後﹐她被強風從一個地方吹到另一個地方。到了夜晚間﹐她終於完全迷失了方向而不知道身在何處。於是她聽到了一個人家悼念亡者的哀泣。順著聲音﹐她進入了一家人家﹐接著她看到了一個女子的屍體。她乃一頭鑽入屍體內。等她再明瞭時﹐發現她已經是一個人了。

After marriage, Li Wan told Sang-xiao and Lian-xiang what had happened. Before dawn that night, after she had left them, she examined the whole thing once again and blamed nobody but herself. The more examination she made, the more she blamed herself. Suddenly she decided not to return to her grave to rest as she usually did as a form of self-punishment. When the daylight came, she was blown by a fierce wind from one place to the other. By late evening, she was totally lost and did not know where she was. Then she heard the bitter cries of a family in mourning. Following the sound, she entered a house and found a dead girl's body. She rushed into the corpse and the next thing she could remember was that she had become a human.

 

現在﹐桑曉和李婉已經是一對正式的夫妻了﹐於是蓮香要求離開他們。

Now that Sang-xiao and Li Wan had formally become husband and wife, Lian-xiang asked to leave them for good.

 

可是桑曉和李婉不讓她走。這對夫妻雙雙跪倒在她的面前懇求她留下。他們哭泣著說沒有她﹐那會有他們的快樂今日﹐聲淚俱下長跪不起除非她答應不走。最後蓮香應允暫且留下。

But Sang-xiao and Li Wan would not let her go. The couple knelt down in front of her, begging her to stay. They claimed, through tears, that without her they could not have had their present happy life. They cried and refused to get up unless she promised them not to go. Finally, Lian-xiang agreed to stay for a while.

 

李婉乃安排她和蓮香各居一室﹐桑曉隔日分睡一女房間。可是﹐奇怪的事情是每次當桑曉睡在蓮香的房間時﹐而他第二天早上醒來則總會發現還是在李婉的房間與李婉睡在一起。這使得他無法記憶前夜裡和他做愛的是真的蓮香還是李婉。

Li Wan arranged two bedrooms for Lian-xiang and her to sleep. Sang-xiao would be with each one every other night. But the strange thing was that every time Sang-xiao slept with Lian-xiang, he always woke up in Li Wan's room with Li Wan by him on the bed. He did not even remember if the woman he had made love to the previous night was actually Lian-xiang or Li Wan.

 

同時﹐蓮香開始呈現虛弱。當她每次生病時﹐桑曉和李婉都會儘心儘力去服侍她就如同當初她們兩女服侍桑曉一樣。可是不管他們如何服侍﹐蓮香還是時常生病﹐而且每病一次﹐人就顯得蒼老多了。不到一年光景﹐蓮香就蒼老得像個老婦人了。可是桑曉和李婉還是對她敬愛如初﹐毫不稍減。

Meanwhile, Lian-xiang began to waste away. Every time she was ill, Sang-xiao and Li Wan would take good care of her as carefully as the two women had taken care of Sang-xiao before. Despite their efforts, Lian-xiang still often became sick and every time she seemed to recuperate, she would also appear greatly aged. In less than a year, Lian-xiang appeared like an old woman. But Sang-xiao and Li Wan still loved and respected her as deeply as before.

 

終於蓮香亡故了。死後﹐她的屍體又變為一隻雌狐。桑曉和李婉把她的屍體放入一口精緻的棺材裡﹐盡其全力以最恭敬的葬禮把她安葬了。嗣後每年忌日兩人都到她的墳前祭祀。

Finally, Lian-xiang died. After death, her body changed back into a female fox. Sang-xiao and Li Wan put her body in a fine coffin and gave her a very respectful funeral spending as much as they could afford. Every year on the anniversary of the date she died, they would offer sacrifices to her grave.

 

李婉替桑曉生了三個女兒一個兒子。這個男孩長大了以後開始從商。因為業務的關係﹐他經常到外地去旅行。

Li Wan bore Sang-xiao three daughters and one son. When the boy grew up, he became a salesman. For business, he often made out of town trips.

 

一天﹐這個年輕的商人旅行到一個不知名的小鎮後得了一個奇怪的疾病。當地惟一的醫生對他的病症束手無策﹐他病得一天比一天嚴重﹐最後連行走都困難了。他害怕他會死在這個不知名的地方﹐甚至于他的家人也無法找到他的屍體了。

One day, the young businessman traveled to an unknown small town and was stricken by a strange disease. The only doctor in the town could not help him and his condition worsened daily. Finally, he could not even walk well. He was afraid that he might die in this unknown place and his family would not even find his corpse.

 

他是一個虔誠的佛教徒﹐於是在午夜後﹐他艱難地挪到旅店後院跪倒在地上﹐向著冥冥的天空祈求觀世音菩薩的幫助。在月光下﹐他看到了一位年輕美貌的女子從空中飛落下來。她說她不是觀世音菩薩﹐不過湊巧路過這兒﹐聽到了他的祈求。她說她還是他父母的一位老友。於是她取出一個小瓶子﹐從裡面倒出來兩粒棕色藥丸﹐她要他服下去治他的病。她告訴他這些藥丸還是多年前她用來救他父親的性命時所遺留下來的。她要這個商人代她問候他的父母親。說完了以後﹐她就飛回天空而不見了蹤影。

A dedicated Buddhist, he dragged himself after midnight to the backyard of the hotel where he stayed. He knelt down facing the sky and praying for help from the Goddess of Mercy. In the moonlight, he saw a pretty young lady fly down from the sky. She said that she was not the Goddess of Mercy, but happened to be passing by and heard his request for help. She said that she was also an old friend of his parents. Then she took out a small bottle and poured out two brown pills. She wanted him to take the pills to cure his disease. She told him that the pills were left over from the ones she had used to save his father's life years ago. She asked the salesman to give his parents her best regards, then, she flew back into the sky and disappeared.

 

年輕人服下這兩粒藥丸後﹐病果真好了

The young man took the two pills and, indeed, recovered from the disease.

 

回到家後﹐他把事件的經過一五一十地告訴了他的父母。桑曉和李婉立刻懷疑這位神秘女子可能是蓮香﹐可是她早已在多年前死了。於是他們將蓮香的墳墓打開﹐並又打開棺材﹐果然發現裡面空無一物﹐他們方才相信蓮香早已經真的修練成為正果了。而她原來的那些時常生病﹑日見蒼老﹑以及後來的病故等等都不過是她的幻化﹐目的是要離開他們可以去專心修練。她終於成功了。

Upon returning home, he told his parents the whole story. Sang-xiao and Li Wan immediately suspected that the mysterious lady might be Lian-xiang, but she had died years ago. They dug out Lian-xiang's grave and opened her coffin. Inside, they found nothing. The coffin was empty. They began to believe that Lian-xiang had finally become an immortal. Her getting sick often and appearing older day after day, even her death, were all but her tricks in order to leave them, so she could concentrate on her quest for immortality. And she had finally made it.

 

0

阅读 评论 收藏 转载 喜欢 打印举报/Report
前一篇:2010年02月09日
后一篇:2010年02月11日
  • 评论加载中,请稍候...
发评论

    发评论

    以上网友发言只代表其个人观点,不代表新浪网的观点或立场。

    < 前一篇2010年02月09日
    后一篇 >2010年02月11日
      

    新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

    新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

    新浪公司 版权所有